关键词:
刘辉豪
《牡帕密帕》
译介研究
少数民族文化走出去
摘要:
本文以刘辉豪整理的《牡帕密帕》汉语版为研究对象,旨在探讨中国少数民族文化“走出去”下的口头文学作品译介模式。研究发现,在国家政策的大力支持下,译介主体刘辉豪团队采用合作翻译模式,结合直译结合意译、文化背景保留等翻译策略,成功将拉祜语的《牡帕密帕》转化为忠实于史诗原始韵味的汉语表达。译介途径:出版 社、学校及新媒体等确保了作品的广泛传播。译介受众包括对拉祜文化感兴趣的中文读者、学术研究者以及拉祜族学生等。译介效果:提升了作品在教育普及、学术研究、文化活动、艺术表演等多个方面的影响力,为拉祜族文化传播提供了有效途径,也为其他少数民族文化“走出去”提供了宝贵的经验和启示。