咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >时局诗学和意识形态的碰撞 富国策译介与传播的社会翻译学研究 收藏

时局诗学和意识形态的碰撞 富国策译介与传播的社会翻译学研究

Situation, poetics and ideology

丛 书 名:陕西省哲学社会科学规划课题“基于语料库的晚清政治经济学译著对比和经济学翻译史重写研究”;全国科技名词委课题“基于语料库的晚清(1832-1911)政治经济学术语译介研究”和西安外国语大学重点课题“基于语料库的晚清政治经济学术语译介研究”的系列研究成果之一

作     者:刘晓峰作 

I S B N:(纸本) 9787310063291 

出 版 社:南开大学出版社 

出 版 年:2023年

页      数:286页页

主 题 词:西方经济学 翻译 研究 

学科分类:02[经济学] 0201[经济学-理论经济学] 020104[经济学-西方经济学] 020101[经济学-政治经济学] 

摘      要:《富国策》系清末京师同文馆根据19世纪中期英国经济学的主要代表人物亨利法思德(HenryFawcett)所著《政治经济学提要》(ManualofPoliticalEconomy)英文第四版翻译而成,于1880年问世。它是中国历史上第一部系统介绍西方政治经济学的译著,译者为京师同文馆学生汪凤藻和美国传教士、京师同文馆总教习丁韪良。本书以《富国策》文本为主要研究对象,以社会翻译学为视角,主要回答四个问题:《富国策》翻译场域的特点;《富国策》文本变形和译介的经济学内容和术语有哪些特征;翻译模式和译者采取的翻译策略;促使译者选择这些翻译策略的原因;《富国策》主要经济学术语翻译等。本书的理论创新和学术价值如下:1.该成果纠正了学术界在多个方面的认识偏误;在一定程度上推动和改写了晚清“西学东渐中西方政治经济学翻译史研究;2.为相似的经济学类翻译研究提供了思路和研究模式,并在策略和模式上启迪当下向世界“翻译中国的译出活动的理论和实践研究;3.本研究可以为其他社会学理论与翻译学理论的融合提供借鉴,进一步推动社会翻译学学科建设。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分