咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关于朱译《终成眷属》中两首诗的校订及其他 收藏

关于朱译《终成眷属》中两首诗的校订及其他

The Revision of Two Poems in Zhu Shenghao's Translation of All's Well that Ends Well

作     者:朱尚刚 Zhu Shanggang

作者机构:嘉兴市朱生豪纪念馆 

出 版 物:《中国莎士比亚研究》 

年 卷 期:2021年第11卷第1期

页      面:132-136页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:《莎士比亚全集》 朱生豪 梁实秋 校订 

摘      要:自人民文学出版社1978年出版《莎士比亚全集》以来,先后有多套经校订的,以朱生豪译本为主的《莎士比亚全集》出版,其中包括译林出版社组织校订和补译的《莎士比亚全集》,以及由陈才宇校订和补译的《莎士比亚全集》等。译林版的《莎士比亚全集》在《终成眷属》一剧的校订中,译文中有些段落采用了梁实秋翻译《终成眷属》的文字。这就与两位杰出翻译家翻译《莎士比亚全集》的翻译思想与翻译理念有了很大的差距,因此莎学研究者和爱好者不可不察。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分