咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >术语翻译的原则及应用——以Cognitive Linguis... 收藏

术语翻译的原则及应用——以Cognitive Linguistics一书的汉译为例

Translation Principles of Terms——A Case Study of Cognitive Linguistics

作     者:邵军航 SHAO Jun-hang

作者机构:上海立信会计金融学院外国语学院上海201209 

出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:2021年第6期

页      面:39-43页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:术语翻译 理据性原则 专用性原则 系统性原则 

摘      要:理论是由术语构建的系统,术语翻译是理论翻译的关键。术语翻译要遵循理据性、专用性和系统性三个原则。理据性原则主要涉及形态-语义理据,翻译术语时能依据的句法结构和派生或屈折变化形式是术语的形态理据,而对术语进行创译时所依据的理论意义就是术语的语义理据。专用性原则要求术语的译文是没有歧义的单义词语。系统性原则要求一种理论的术语要区别于其他理论的术语,要照顾到相关和相对术语的关联性,还要考虑术语相关变体之间的可辨性。三个原则中,理据性原则最为重要,其次是专用性原则,再次是系统性原则。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分