咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >情报英文译名的演变与规范刍议 收藏

情报英文译名的演变与规范刍议

The Evolution and English Translation of Qingbao

作     者:叶继元 成颖 Ye jiyuan;Cheng Ying

作者机构:南京大学信息管理学院南京210023 

出 版 物:《情报学报》 (Journal of the China Society for Scientific and Technical Information)

年 卷 期:2022年第41卷第8期

页      面:884-888页

核心收录:

学科分类:1205[管理学-图书情报与档案管理] 0502[文学-外国语言文学] 12[管理学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 120502[管理学-情报学] 

基  金:国家社会科学基金重大项目“新时代我国文献信息资源保障体系重构研究”(19ZDA346) 

主  题:情报 信息 智能 

摘      要:情报一词的英文翻译作为图书馆学与情报学的一个重要问题,学界尚未达成共识。本文梳理了现有的代表性译法,如典型的将其译为information或者intelligence,分析了这两种常见译名与中文情报一词在语义方面的差异以及学界的不同观点。借鉴“中华思想文化术语传播工程的做法,本文建议在翻译情报一词时,将广义的情报译为information,狭义的情报译为intelligence;而当信息、情报、智能等在一处文字中同时出现时则采用音译词“Qingbao,以避免在一句话中一词多义的问题,并通过举例的方式阐释了当其与信息、智能等术语共现时该译法的可行性与合理性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分