咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >忠实之道的译者行为批评解析——以余国藩英译《西游记》为例 收藏

忠实之道的译者行为批评解析——以余国藩英译《西游记》为例

A translator behavior criticism approach to faithfulness in translation——Taking Anthony ***’s translation of Xi You Ji as an example

作     者:刘深强 Liu Shenqiang

作者机构:扬州大学外国语学院 淮阴师范学院 

出 版 物:《外语教学》 (Foreign Language Education)

年 卷 期:2022年第43卷第5期

页      面:96-101页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:江苏省高校哲学社会科学基金项目“文化认同视域下文学翻译中的文类转换机制研究——以《西游记》的英译为例”(项目编号:2018SJA1587) 扬州大学科研创新计划项目“中国古典戏曲译者行为图谱绘制与批评研究”(项目编号:XKYCX20_009)的阶段性研究成果 

主  题:忠实 《西游记》英译本 译者行为批评 

摘      要:“忠实一直以模糊、多义且演化的样态主导着翻译实践与研究。《西游记》英译者余国藩关于翻译的思与行之道,为我们研究忠实翻译问题提供了一定的思路。余国藩秉持认同差异、兼顾读者、面向原文整体的忠实观。这一观念使他奉行异于其他译者的求真务实原则:在意义层面,求原文寓意之真,务原旨可读之实;在审美层面,求诗学形式之真,务韵美可读之实;在风格层面,求乡土风格之真,务风情可读之实。这番思与行的关联分析揭示了翻译中忠实信仰存在的必要性以及实现忠实翻译所需的求真务实行为的层次化与均衡化。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分