版权所有:内蒙古大学图书馆 技术提供:维普资讯• 智图
内蒙古自治区呼和浩特市赛罕区大学西街235号 邮编: 010021
作者机构:长治医学院外语教学部 河北师范大学外国语学院
出 版 物:《工程抗震与加固改造》 (Earthquake Resistant Engineering and Retrofitting)
年 卷 期:2025年第47卷第1期
页 面:201-201页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 08[工学] 0813[工学-建筑学] 081301[工学-建筑历史与理论]
基 金:教育部2020年第一批产学合作协同育人项目“后冬奥时代高校外语教师的文化思维构建”(项目编号:202002059026)
摘 要:在全球化浪潮中,建筑英语不仅是国际建筑领域跨文化交流不可或缺的桥梁,更是推动建筑行业内外协作、激发创新和实现发展的重要工具。因此,基于跨文化视角探讨建筑英语翻译策略,具有重要的现实意义。建筑英语与一般的交际英语存在较大差异,其涉及大量专业术语,如“柱式(order)、“拱券(arch)和“飞扶壁(flying buttress)等,这些术语准确表达了建筑设计和技术细节,是建筑文献的核心组成部分。此外建筑英语融入了丰富的文化背景和历史信息,如中西建筑风格的差异,反映了不同文化的价值观和审美观念。如图1所示,针对建筑英语特征,翻译人员可采取以下三种翻译策略,以实现译文准确性与可读性的有机统一。