版权所有:内蒙古大学图书馆 技术提供:维普资讯• 智图
内蒙古自治区呼和浩特市赛罕区大学西街235号 邮编: 010021
作者机构:辽宁对外经贸学院外国语学院辽宁大连116052
出 版 物:《长治学院学报》 (Journal of Changzhi University)
年 卷 期:2024年第41卷第6期
页 面:106-113页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:辽宁省教育厅面上项目“应急语言服务语境下翻译能力的构建与培养研究”(LJKMR20221882)
摘 要:文章以人工译者和ChatGPT翻译的外交部发言人例行记者会英译本为语料,采用定性和定量的研究方法,从词汇、句式和篇章三个层面对比两个译文的特点。研究结果表明:(1)ChatGPT译文在词汇丰富度和复杂度上略高,但个别词汇的翻译不够准确,而人工译文倾向于使用简洁且准确的词汇。(2)ChatGPT往往保持原文的句法结构,形成较长的复杂句式;人工译者则倾向于将长句拆分为短句,使译文更为简洁。(3)ChatGPT通过频繁的名词化展现原文的正式性,但在连贯性和流畅性上稍逊于人工译文;人工译者通过灵活使用连词和代词,增强了译文的可读性。此外,文章还剖析了两个译文差异的成因,对如何有效利用ChatGPT进行翻译具有参考意义。