咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于语料库的ChatGPT译文与人工译文比较研究 收藏

基于语料库的ChatGPT译文与人工译文比较研究

Corpus-Based Comparative Study on ChatGPT Translation and Human Translation

作     者:朱玉 ZHU Yu

作者机构:辽宁对外经贸学院外国语学院辽宁大连116052 

出 版 物:《长治学院学报》 (Journal of Changzhi University)

年 卷 期:2024年第41卷第6期

页      面:106-113页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:辽宁省教育厅面上项目“应急语言服务语境下翻译能力的构建与培养研究”(LJKMR20221882) 

主  题:ChatGPT翻译 人工翻译 语料库 翻译特点 

摘      要:文章以人工译者和ChatGPT翻译的外交部发言人例行记者会英译本为语料,采用定性和定量的研究方法,从词汇、句式和篇章三个层面对比两个译文的特点。研究结果表明:(1)ChatGPT译文在词汇丰富度和复杂度上略高,但个别词汇的翻译不够准确,而人工译文倾向于使用简洁且准确的词汇。(2)ChatGPT往往保持原文的句法结构,形成较长的复杂句式;人工译者则倾向于将长句拆分为短句,使译文更为简洁。(3)ChatGPT通过频繁的名词化展现原文的正式性,但在连贯性和流畅性上稍逊于人工译文;人工译者通过灵活使用连词和代词,增强了译文的可读性。此外,文章还剖析了两个译文差异的成因,对如何有效利用ChatGPT进行翻译具有参考意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分