咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国武侠小说风格传译的译者行为批评探赜——以《神雕侠侣(卷一... 收藏

中国武侠小说风格传译的译者行为批评探赜——以《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本为例

Translator Behavior Criticism on the Style Translation of Chinese Martial Arts Fictions:A Case Study

作     者:付满 贾柯 FU Man;JIA Ke

作者机构:国防科技大学江苏南京210039 

出 版 物:《上海翻译(中英文)》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:2025年第1期

页      面:82-88页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金中华学术外译项目“当代中国的社会分层与阶层和谐”(编号:21WSHB020) 江苏省第六期“333高层次人才培养工程”(编号:2022-3-28-059) 

主  题:风格传译 译者行为批评 武侠小说 《神雕侠侣》 张菁 

摘      要:武侠小说作为中国特有的小说形式,是向国际社会传播中华民族优秀文化的重要媒介。风格传译对于武侠小说的跨文化传播效果至关重要。本文首先梳理《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本译外风格传译动因,继而从译内维度分析张菁英译本在词汇语境、句法结构、章法逻辑和修辞格标记四种风格符号上的换码策略,并基于“译者行为批评量表在“求真-务实连续统评价体系下对译本译者行为的求真度与务实度进行量化研究。研究发现,《神雕侠侣(卷一)》张菁英译本倾向于高务实度,以实现商业价值和跨文化交流为最终目标,部分风格符号的求真度受损。本文希冀以风格传译为切入点对武侠小说外译进行研究,以拓展译者行为批评理论的应用范式,助力讲好中国武侠故事,推动中国武侠文化海外传播。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分