咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从国际传播视角看词素翻译法在中医翻译中的局限性 收藏

从国际传播视角看词素翻译法在中医翻译中的局限性

@@

作     者:钱敏娟 张宗明 

作者机构:南京中医药大学中医文化研究中心南京210023 

出 版 物:《中国中西医结合杂志》 (Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine)

年 卷 期:2016年第36卷第11期

页      面:1394-1396页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:国家社会科学基金资助项目(No.12BZX099) 江苏高校哲学社会科学重点研究基地资助项目(No.2015JDXM012) 南京中医药大学校级课题资助项目(No.11XSK31) 

主  题:中医翻译 翻译法 中医术语 传播视角 对应词 派生法 国际传播 语言单位 中医名词术语 目标读者 

摘      要:词素是最小的有意义的语言单位,它可以分为词根和词缀。在中医翻译中运用词素翻译法,是指将中医术语拆分成若干部分,各部分或者至少有的部分在西医词汇中找到对应的词素,将这些词素结合起来仿造出一些新词。早在17世纪荷兰人就成功运用词素翻译创造了“acupuncture(针)和“moxibustion(灸)这两个沿用至今的中医术语。20世纪90年代出版的《中医翻译导论》[1]中专门提出了词素翻译法。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分