咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >外宣翻译中的修辞因素 收藏

外宣翻译中的修辞因素

On the Rhetorical Elements in the International Publicity Translation

作     者:宋平锋 周莉莉 Song Pingfeng;Zhou Lili

作者机构:南昌工程学院江西南昌330099 

出 版 物:《辽宁医学院学报(社会科学版)》 (Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition)

年 卷 期:2015年第13卷第1期

页      面:121-124页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学] 

基  金:江西省高校人文社会科学研究2013年度批准立项课题:"西方修辞视角下的旅游外宣翻译研究--以江西省旅游外宣为例"(编号:YY1318) 2014年南昌工程学院青年基金课题(编号:2014SK015)的研究成果 

主  题:外宣翻译 修辞因素 修辞传统 贴近 修辞劝说手段 

摘      要:从西方修辞学的视角来看,外宣翻译就是一种跨语言、跨文化的现代修辞行为。外宣翻译过程中存在着诸多的修辞因素,外宣译者需要了解中西方修辞传统的差异,在外宣翻译的选材上贴近外国受众的需求,尽量使译文话语要贴近外国受众的文化背景、思维习惯和认知特点,此外,还需要诉诸合理的修辞劝说手段。只有这样,外宣翻译的译文才能达到理想的宣传效果。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分