咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >林纾的翻译:政治为灵魂,翻译为实业 收藏

林纾的翻译:政治为灵魂,翻译为实业

作     者:朱耀先 张香宇 

作者机构:河南行政学院科技文化教研部河南郑州450002 河南城建学院外语系河南平顶山467044 

出 版 物:《郑州大学学报(哲学社会科学版)》 (Journal of Zhengzhou University:Philosophy and Social Sciences Edition)

年 卷 期:2009年第42卷第5期

页      面:134-137页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:河南省哲学社会科学规划项目<译者与翻译的政治>的阶段性成果(项目批号为:2008BYY003) 

主  题:林纾 翻译 政治 改写 文言 

摘      要:林纾的翻译是出于实现儆醒人心,反帝救国的政治抱负,当时的种种政治思想和清末最紧迫的历史政治任务——救亡图存时刻影响着他的翻译并使之在不同阶段呈现出不同的特点。他针对不同的作品,运用政治为灵魂,翻译为实业的翻译策略,彰显了所译作品的政治性,不仅达到了其政治目的,也开创了中国的文学翻译事业,推动了中国文学的革新;而他的译文语言为近代文学语言由旧向新过渡提供了一种新文体,为五四白话文运动的兴起开辟了道路。林纾的翻译实践证明:翻译的首要功能是社会功能而不是语言功能,翻译绝不是一种简单的语言转换行为,而是译入语社会中一种独特的政治行为和文化行为。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分