咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >情态动词翻译中的机构权威重构——基于语料库的香港财经新闻稿翻... 收藏

情态动词翻译中的机构权威重构——基于语料库的香港财经新闻稿翻译研究(英文)

作     者:潘韩婷 

作者机构:School of Foreign LanguagesSun Yat-sen University 

出 版 物:《亚太跨学科翻译研究》 (Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies)

年 卷 期:2015年第1期

页      面:139-159页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:">supported by her project "Functional Approaches to Translation Studies:Theories and Applications" at the University of Macao under Grant  

主  题:权威 情态动词 新闻稿 机构翻译 

摘      要:香港交易所(HKEx)是大中华地区财经新闻来源的权威机构。其官方网站为多数英文新闻稿提供中文翻译。本文通过研究情态动词在HKEx新闻稿中的公开谴责类新闻中的使用及翻译,探讨了情态动词翻译如何帮助重建文本背后的机构权威。研究采用了语料库辅助的方法,采集了2000—2009年HKEx网站上发布的公开谴责类新闻共130条。结果显示,情态动词的翻译增强了文本的权威语气,这种变化可能与文本生产者及不同文本消费者的社会文化背景有关。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分