咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略——以张爱玲和... 收藏

《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略——以张爱玲和吴劳的汉译本为例

Cognitive Interpretation and Translation Strategies of the Cultural Words in The Old Man and the Sea——Based on the Chinese Versions by Zhang Ailing and Wu lao

作     者:汤洁 

作者机构:南京审计学院外国语学院江苏南京210029 

出 版 物:《常州大学学报(社会科学版)》 (Journal of Changzhou University:Social Science Edition)

年 卷 期:2012年第13卷第4期

页      面:105-108页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:认知语义学 《老人与海》汉译本 文化词汇 翻译策略 

摘      要:聚焦于《老人与海》一书中文化词汇的翻译,尝试从认知层面对张译本和吴译本《老人与海》中的译例进行评析,从而探讨两种译本的差别与得失,最大限度地理解和传递原文文化信息的翻译策略。对于文学作品中易导致认知空缺的文化词汇的处理,比较成功的方式是灵活运用音译加注、直译加注、移植加注或者音义结合加注的异化翻译策略。这种异化加注的处理方式虽然构成阅读障碍,但满足了读者的认知需求,因而是值得的。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分