咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原... 收藏

“政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则

"Political Equivalence" and "Appraisal Equivalence":Evaluation Mechanism and Translation Principles of Chinese Diplomatic Attitudinal Expressions

作     者:张庆彬 王振华 Zhang Qingbin;Wang Zhenhua

作者机构:郑州大学外国语与国际关系学院河南郑州450001 上海交通大学外国语学院上海200240 

出 版 物:《浙江大学学报(人文社会科学版)》 (Journal of Zhejiang University:Humanities and Social Sciences)

年 卷 期:2019年第49卷第5期

页      面:157-166页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金重大项目(17ZDA319) 河南省哲学社会科学规划项目(2017CYY030) 

主  题:外交表态词 “政治等效” 评价机制 “评价等效” 翻译原则 

摘      要:外交表态词作为外交理念表达的核心,其翻译需要语言学、外交学、传播学等多种学科理论支撑。在系统功能语言学评价系统及外交翻译政治等效原则的跨学科视角下,外交表态词与外交语境属于附生性关系,而非传统意义上的嵌生性关系。外交表态词的翻译应遵循评价类型等效与外交立场等效的双重评价等效原则。以此原则为指导,目前我国重要外交表态词参拜的英译不符合评价类型等效原则和外交立场等效原则,未能在共时和历时两个维度保持外交立场的统一,无法有效传递原文的外交评价基调。外交表态词的特殊属性决定了应从多学科视角进行考察。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分