咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >试析合信医学翻译对近代中国西医翻译的贡献 收藏

试析合信医学翻译对近代中国西医翻译的贡献

Hobson’s Contribution to the Translation of Western Medicine in Modern China

作     者:黎昌抱 汪若然 LI Chang-bao;WANG Ruo-ran

作者机构:浙江财经大学外国语学院浙江杭州310018 

出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:2020年第1期

页      面:45-49页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金项目“文化自觉视野下中国题材异语作品无本回译研究”(编号:16BYY011) 

主  题:合信 医学翻译 西医翻译 《全体新论》 《医学英华字释》 

摘      要:合信,英国医学传教士,于清朝时期入华行医。在华二十年间出版了多部医学译著,是中国历史上系统性翻译多类西医理论的第一人,也是尝试以中文创制医学术语的第一人。本文首先讨论了合信在华期间的翻译实践及其翻译观,然后指出合信的医学翻译对近代中国西医翻译主要有以下贡献:翻译西方医学著作,使西医理论得以在中国广泛传播;编译《全体新论》,使其成为西医东渐背景下近代中国西医翻译的里程碑;编纂《医学英华字释》,为后人汉译近代西方医学术语奠定基础。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分