咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >2017北京洪堡论坛同声传译实践报告 收藏
2017北京洪堡论坛同声传译实践报告

2017北京洪堡论坛同声传译实践报告

Report on Simultaneous Interpretation Practice in 2017 Beijing Humboldt Forum

作     者:赵蕾 

作者单位:对外经济贸易大学 

学位级别:硕士

导师姓名:徐珺

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:英汉翻译 同声传译 认知负荷模型 口译策略 

摘      要:随着全球化的进一步加深,中国对外交流也呈现出多样化的态势。在此过程中,语言在不同国家和文化之间的交流中也发挥着日益重要的作用。本文聚焦于2017北京洪堡论坛,以吉尔的认知负荷模型为理论指导,通过对笔者参加的“2017北京洪堡论坛主题论坛之一的第二届认知语言学高端论坛“的口译实践内容进行分析,探讨了吉尔的认知负荷模型对同声传译的指导意义,以期对未来的口译实践起到一定的启发借鉴意义,并促进笔者自身的努力与发展。\n 报告分为五大部分,包括项目的背景及意义、口译项目的概况和实施过程、认知负荷模型的文献综述、口译过程中的难点分析以及项目总结。最后,针对笔者自身的学习情况,对未来提出新的愿景。其中,笔者将重点阐述口译过程中的难点分析,并分析其原因,结合吉尔的认知负荷模型理论,提出相应的口译策略。报告将实践与理论相结合,通过对比分析,以期进一步改善未来的口译实践表现,同时也进一步深化理论的现实指导意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分