咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论视角下《设计社会学》(节选)英译实践报告 收藏
目的论视角下《设计社会学》(节选)英译实践报告

目的论视角下《设计社会学》(节选)英译实践报告

作     者:吴志钢 

作者单位:湖南工业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:凌建娥

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:目的论 设计社会学 术语翻译 汉语流水句英译 汉语无主句英译 

摘      要:本次翻译实践源文本为湖南工业大学张宗登教授编著的设计学专业本科教材《设计社会学》,以期有助将这本高等院校十二五应用性艺术设计教育系列规划教材建设为中英双语教材,为包装教育国际化发展作出一点贡献。本翻译实践报告首先描述翻译任务和翻译过程,接着介绍本次翻译实践的理论基础——目的论。然后,报告对目的论指导下的翻译案例进行分析。案例分析分别在词汇层面和句法层面展开,前者聚焦术语翻译和书名翻译,后者关注流水句翻译和无主句的翻译。译者在翻译实践中对于术语翻译采取直译、意译、音译加注释等方法翻译,并制作了术语库。对于书名则采取音译加注释、回译、直译、意译等方法翻译,以此满足翻译目的。在句法层面,译者对于汉语流水句采用增译法、省译法、分译法等翻译方法,对于无主句翻译则采用主语增补、增加形式主语、使用被动语态等翻译方法,以此贯彻目的论的连贯性原则和忠实性原则。报告最后回顾本次翻译实践的收获与心得,希望该翻译实践报告能为同类文本翻译提供一定借鉴和参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分