咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《空间物理学原理》翻译实践报告 收藏
《空间物理学原理》翻译实践报告

《空间物理学原理》翻译实践报告

作     者:李亚菲 

作者单位:东北电力大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王晓辉

授予年度:2024年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:目的论 科普翻译 翻译策略和方法 

摘      要:近年来,科普类读物在全球范围内广受欢迎。因此,翻译此类书籍的工作对于传播科学信息和提升民众的科学素养十分重要。《空间物理学原理》是一本优秀的科普读本,它探讨了地球空间、日地空间以及更广阔的太阳系空间所遵循的物理原理和定律。本报告选取的第三章涵盖大量的科学信息,要求译者必须客观、清晰、简洁地进行翻译和呈现。 本翻译报告由英语原文、汉语译文、翻译过程综合分析三部分组成。综合分析部分又细分为五个部分:引言、文献综述、翻译过程、案例分析和结论。该部分系统地介绍了研究的背景和意义,国内外关于目的论研究的现状,并对译前、译中、译后三个阶段进行了详细分析。同时,从词汇、句法和篇章三个层面对文本中的典型案例进行分析。 本报告以目的论为指导展开翻译,重在探讨科技类文本翻译中翻译策略和方法的实际应用。此外,通过此次翻译实践,笔者探索了目的论为科技文本翻译指导理论的可行性。最后,通过详细描述翻译策略、方法和一系列翻译规则、步骤和技巧,以期为未来的翻译研究者提供借鉴和参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分