20世纪70年代以来,随着隐喻研究的认知转向,人们从认知语言学的概念隐喻理论和认知语言观充分认识了概念隐喻和隐喻表达之间的本质关系,隐喻被看成是人们认识世界的一种方式。人生隐喻在日常语言及文学作品中广泛存在,呈现多样性和复杂性的特点。莎剧中"人生隐喻"既是文艺复兴时期各个阶层各种身份的人们对"人生"认识的综合体现,也蕴含了莎士比亚对人生的独到见解。作为语言运用的天才,莎士比亚善于运用概念隐喻并将其诉诸新的形式及内涵。本文尝试运用概念隐喻理论,以莎士比亚四大悲剧(KingLear,Macbeth,Hamlet and Othello)为研究对象,以朱生豪译本与方平译本为语料,运用定性和定量相结合的研究方法,共整理搜集了四大悲剧中112个人生隐喻,然后根据不同的源域,本文将其分为物质隐喻、位移隐喻、火光隐喻、精神隐喻、活动隐喻和周期隐喻并分析其映射路径。在莎剧人生隐喻系统中,物质隐喻占据强势地位,印证了实体隐喻在概念系统构建过程中的重要作用。为探究莎士比亚人生隐喻的使用特点和创新性并深入研究两位译者的翻译策略,本文将112个人生隐喻分为常规隐喻和新奇隐喻,并发现常规隐喻在莎剧的人生隐喻系统中占据重要地位,并在此基础上运用扩展、细化、质疑和混合的方式构建新奇隐喻。隐喻语言的发展源于隐喻概念,无论是常规隐喻还是新奇隐喻都反映人们对事物统一的、系统的认识和思维方式。文学隐喻的创新须建立在普遍的认知体验基础上,由概念隐喻进行构建。本研究还探讨了莎剧朱生豪译本和方平译本在翻译人生隐喻时采取的翻译策略,本研究发现朱生豪和方平两位翻译家都采用了归化和异化相结合的综合翻译策略,并且异化策略居于主导地位;但方平先生译文中的异化比例高于朱生豪译文,其主要原因在于两位翻译家的翻译目的和翻译美学思想的不同。不同的译者在不同的条件下对相同的文本进行翻译之所以会产生各不相同的译本,不同时代的意识形态和诗学因素起了极大的作用。朱生豪翻译莎士比亚主要出于莎剧的兴趣和爱国主义思想,他希望将英国的文学和文化传递给中国读者,丰富和促进现代文学发展。在20纪40-50年代,在"忠实"基础上的"汉化"有利于汉语读者对莎士比亚剧本的理解和英语文化在中国的传播。半个多世纪后,方平重译莎剧的动力来源于他对莎剧新的认识和追求。方平先生强调经典文学作品中形式和内容血肉相连的关系,追求忠实原文和表达流畅,试图为作为"舞台之本"的莎剧寻求一个新的样式。总之,对莎士比亚四大悲剧中的人生隐喻进行认知分析并对两个中译本进行对比,不仅有助于深入认识莎剧的语言艺术和思想内涵,而且可能为隐喻翻译研究提供新的启发。
詈词就是骂人的话,它是人类语言中最粗俗、最鄙俚的那部分词语,普遍存在于社会交际群体中。作为交际语言的一部分,詈词有着独特的交际功能,如在一定场合可以表达说话人的某种特定情绪。本文主要讨论汉语詈词的否定功能,着重从类型学角度考察它们否定表达方式的句法结构、语义特点、否定机制等。汉语中的詈词,如"屁、屎、卵、鸟、屌、球、鬼、熊"等词本身并无否定意义,但当把它们用在某些特定句子中时,则具有了否定的含义,如"你懂个屁(卵、鸟、屌、球)"就相当于"你不懂"。除了表否定功能外,汉语詈词还可以像英语否定形容词no一样修饰名词,使名词带上否定意义,从而起到否定全句的作用,如在"他懂个屁日语"中,"屁"是否定"日语"的,否定了宾语,从而也就否定了全句。汉语詈词在表否定时主要用作宾语、定语,少数用作主语,如"你不懂个屁""你懂个屁日语""傻瓜才会去"。汉语需要詈词来表否定功能,是因为汉语没有像英语nobody, nothing这样表否定的无定代词,汉语要表示Nobody can do *** saw nothing.的意思,只能运用句法否定手段,即使用存在否定句或标准否定句来表示,如改成"没有人会做它""他们没看到什么"。如果要运用词法来表示否定,则就需要借助詈词来实现否定,如"傻瓜会做这些""他们看到个屁"。当然,这些詈词否定句除了表否定外,还具有丰富的附加义,可以同时传达说话人的强烈情绪,如"你懂个屁"不仅表示"你不懂",还有"你根本不懂/你完全不懂"的意思,这反映了这种否定句表义上的特点和丰富性。汉语詈词之所以具有否定功能,与荷恩等级有密切关系。荷恩等级是说,否定了弱项也就意味着否定了强项,"你连屁都不懂",自然"你就什么都不懂"。同时,詈词否定程度还与这些词的肮脏程度和低贱程度密切相关,可以说,越是肮脏的词,表示否定的程度就越强,如"你不懂个狗屎"比"你不懂个屁"否定意味更重,情绪更强。需要特别注意的是,用詈词表否定还有连续否定的问题。"他懂个屁日语"与"他不懂个屁日语"都表示"他不懂日语",即尽管"不"和"屁"都有表否定的功能,"他不懂个屁日语"并不是双重否定。一般来说,双重否定可以消除否定,或者使否定的意义得到弱化(如not uncommon,就比common意思要弱一些),但"他不懂个屁日语"既不表肯定,也不表否定意义的弱化,而是连续否定。连续否定是指对某个词或某个概念进行重复多次的否定,或在否定结构后追加由否定词或否定短语构成的附加语,以达到强化否定的效果。汉语詈词之所以能表示否定,与它们的语法化有密切的关系。这些词本身具有"微小、低贱"等意思,经过虚化和重新分析后被看成是表示中性的、典型的否定方式,进而表示否定意义。世界语言中普遍存在着用表"最小量"的词来表示否定的情况,如法语中的ne...mie, goutte, point, pas,拉丁语的passu(m)(step),意大利语的mica(crumb),英语的whit, lick等都可以用来表示或强化否定意义。
暂无评论