自20世纪七、八十年代始,西方评论界逐渐关注济慈的医生身份及其对诗人作品的影响,并取得了一系列的成果。其中,阿尔梅达的《浪漫主义医学和济慈》(de Almeida,*** Medicine and John Keats)和比维尔的《济慈的花之国度》(Bewell,Allen....
详细信息
自20世纪七、八十年代始,西方评论界逐渐关注济慈的医生身份及其对诗人作品的影响,并取得了一系列的成果。其中,阿尔梅达的《浪漫主义医学和济慈》(de Almeida,*** Medicine and John Keats)和比维尔的《济慈的花之国度》(Bewell,Allen."Keats's Realm of Flora")率先尝试从济慈诗歌中的植物意象入手,探讨19世纪初植物医学研究成果如何影响济慈的诗歌创作。这些西方学者一致认为济慈在盖伊医院求学时,曾经系统研习过当时最先进的植物学家萨利斯伯里(William Salisbury)的相关植物学理论和实践,一些重要的植物学原理和术语最终演化为济慈诗歌中的植物意象。中国传统医学的历史悠远流长,而药用植物一直是中医最重要的理论和实践来源。因此,本文试图借鉴已有的研究成果,探索济慈诗歌中相关植物意象在中国传统医学中的对应物和药用价值,从中医传统医学原理的角度对西方济慈诗歌植物意象研究进行必要的补充,并且尝试将中医理论有机地融入西方经典诗歌阐释,以此为契机,使中国传统医学理论能够潜移默化地对西方文化产生积极的影响。
动量表示动作的频率或方式,为事件计量,汉语有专门的动量词,如"(去一)次、(刷两)遍"等,也有借用动量词,如"(踢一)脚、(睡一)觉、(吓一)跳"等;英语表达动量主要使用频率副词,如(went there) once、twice、many times、occasionally、often等。动量表达方式里一般不会有动词,动词的主要功能也不是表达动量。但是有些动词本身可以表达动量,如:(1)a.你们去看一看中药铺,那里的药柜子上有许多抽屉格子,每个格子上面贴着药名,当归、熟地、大黄、芒硝,应有尽有。*** and take a look at any Chinese pharmacy,and you will see cabinets with numerous drawers,each bearing the name of a drug—toncal,foxglove,rhubarb,saltpetre,indeed,everything that should be there.(CCL汉英双语语料库)例(1) a "看一看"中的后一个"看",属于动词借用为动量词或同源动量词(张赤贞2000),语义上指向"看"动作的量,说明看的时间短、程度轻,属于动词"看"本身表示动量。b是a的译文,"take a look"中的look表示动量,前面有不定冠词a,a look形式上是名词短语,但它后面又接了宾语any Chinese pharmacy (中药铺),具有动词性质,也表示"看"动作进行的时间短、程度轻。本文认为汉英都存在为事件计量的意义,各自都有用动词本身表达这一意义的形式,具有对比的基础。通过考察汉英两语中利用动词本身表达动量的产生条件和原因,形式、意义和功能特征等方面的异同,探索动词本身表示动量的本质。
暂无评论