以儒、释、道三家为主体,兼及其他诸子百家的中国哲学典籍是承载着中华文化精髓和核心价值观的经典著作,是中华文明的重要精神标识。对中国哲学典籍海外英译传播轨迹和策略进行较为深入的梳理和阐释,能够发掘推动中华文化更好地走向世界的路径,对坚守中华文化立场、推进文化自信自强、增强我国国际传播力影响力具有重要的战略参考价值。中国哲学典籍英译的关键在理解阶段的诠释方法,一方面,侧重语言分析,训诂其核心概念,把握它在哲学发展史流变过程中不断丰富的内涵,从而"通其训诂";另一方面,侧重对诠释者的"历史性"分析,把握诠释者在不同时空情景下诠释言论的具体意义,以"发其精微"。林理彰2022年在哥伦比亚大学出版社出版了最新的郭象注《庄子》译本(Zhuangzi:A New Translation of the Sayings of Master Zhuang as Interpreted by Guo Xiang),体现了诠释的"概念史"和"思想史"相结合的动向,本研究结合该译本在海外亚马逊网、好读网的读者评论和国际期刊的专家学者的书评,对该译本的诠释方法和海外传播效果进行综合评价,从而探讨海外中国哲学典籍英译传播策略和路径。
暂无评论