随着中国经济的迅速增长和国力日益增强,中国文化对外译介和中国自身形象的营构已经成为国人关注的热点。如何将中国的形象展示给世界呢?通过翻译的途径能否将中华文明的优秀遗产介绍给世界进而增进彼此间的理解呢?这里将以禅宗的英译为研究对象对上述问题试图做出回答。禅宗作为佛教中国化的产物,是华夏文明中的一个重要组成部分,历年来它曾以各种方式传播出去,对世界文化有着重要的影响。然而,迄今有关禅宗英译的讨论却不多见。本篇试以香港当兼双语作者兼译家黎翠珍等英译《禅宗语录一百则》(100Excerpts from Zen Buddhist Texts)为例,探讨译者是如何带着异样的眼光,通过异样的解读和传绎,运用地道流畅的英文,将华夏文明中的禅宗文化艺术译介出去,让西文读者充分体验到禅宗语录中深厚的哲理和艺术魅力;文章重点考察译者的翻译策略及其流露出的文化心理和价值倾向,进而品评译作的美学价值,同时也讨论译者如何通过翻译行为来重新建构自己的文化身份。
近几年关于语言共性的讨论一直是国外语言学研究的热点问题,且不说不计其数的单篇论文、专著和论文集,各专业期刊纷纷发起讨论、集中发表讨论文章就有五次之多,分别是:Studies in Language(28/3)(2004)、Behavioral and Brain Science(3...
详细信息
近几年关于语言共性的讨论一直是国外语言学研究的热点问题,且不说不计其数的单篇论文、专著和论文集,各专业期刊纷纷发起讨论、集中发表讨论文章就有五次之多,分别是:Studies in Language(28/3)(2004)、Behavioral and Brain Science(32/5)(2009)(后简作BBS)、Language(86/3)(2010)、Lingua(120)(2010)、New Scientist(2762/1)(2010)。其中以BBS和Lingua的讨论参与人数为最多,话题最为集中,讨论也更广泛、深入,影响最大。这两次讨论始于Evans & Levinson发表于BBS2009年第5期的一篇名为"语言共性的神话:语言的多样性及其对认知科学的重要性"(The myth of language universals:Language diversityand its importance for cognitive science)(简作E&L)。该刊将其作为一篇标靶论文(targetarticle),邀请学者参与讨论。文章一经发表便一石激起千层浪,先后有来自60多所大学的50多位学者参与讨论。此后,Lingua杂志又接过话题于2010年(第120期)设专栏讨论,两刊都在讨论的最后安排E&L作一次回应,有来有往,精彩纷呈。本文就标靶论文和讨论文章的主要观点作简要综述和评论。
区分了标准否定形式和非标准否定形式,后者包括了音韵、词缀、独立副词和否定意义几个方面。从这种上分类来看,非标准的否定形式包括了句法和语用的否定;从层面上看,这种否定形式包括了除句法之外的各个语言层面个,特别是成分否定。这一区分把否定研究从单纯的句法研究(Hagman,1998)和逻辑研究(Horn,1995)。否定研究从逻辑到句法已经经历了单个语言的分析描述到跨语言对比的语言类型学范式,但是对于非标准的否定研究则尚未做深入的跨语言比较。随着对这一领域的认识不断加深,很多学者开始将非标准否定形式在分析性语言进行语言类型学对比研究。不过这一领域的研究尚未引起国内语言学家的注意,对于非标准否定的研究尚未展开。基于此,本论文试图借助小型语料库来就英汉两种语言在非标准否定形式上做一个对比分析,所借助的语料库为CCL(汉语语料库在线)汉语语料库和Modern American Corpus英语语料库。论文设置出上述非标准否定的几个参数体系,将这些参数放到语料库中检索使用频率和使用语境,由此对比英汉两种语言在非标准否定形式上的差异以及这些差异所表现出的句法和非句法的深层运作机制。
暂无评论