语料库最早应用于翻译研究就是在小说翻译文本方面。Vanderauwera(1985)以五部荷兰语小说的英译本为语料,讨论了小说翻译语言表现出的语际简化、显化和范化现象。90年代以来,国内外一大批平行语料库建立起来,其中小说文本在绝大多数语料库中都占有相当一部分比例。而到目前为止,专门以小说文本为语料的平行语料库仅有Kenny创建的德语英语文学文本平行语料库(GEPCOLT),该语料库为德英单向平行,库容约2百万词,目前在此语料库基础上的研究还仅限于词汇方面,搭配、句法等方面的研究尚未完全展开。本研究所设计研制的是中国现当代小说英译的汉英平行语料库(Chinese-English ParallelCorpus of Modern and Contemporary Chinese Novels,CEPCOCN),初步库容以汉语字数为标准约为1千万字,所收录语料(汉语原创文本和英语翻译文本)时间跨度从1917年至今,文本均采用全文收录,翻译文本包括译入、译出和合译三类。此语料库的建库初衷是进行基于平行语料库的翻译文体研究。建成后,实际可用于翻译共性或翻译语言特征研究、译者风格研究、翻译文体研究、小说叙事话语翻译研究、特定作家作品的英译研究、译出与译入的类比研究、一本多译的(历时)对比研究等,还可应用英语语言教学和翻译教学。本文主要介绍一下本语料库的研制理念和可以此基础上进行的文体研究。
暂无评论