一、"法治国"与"法治"语义中的异中求同大陆法系中的"法治国"一词对应的是德语的"Rechtsstaat",普通法系中的"Rule of Law",译成中文则是"法治"。两个译名当中均有"...
一、"法治国"与"法治"语义中的异中求同大陆法系中的"法治国"一词对应的是德语的"Rechtsstaat",普通法系中的"Rule of Law",译成中文则是"法治"。两个译名当中均有"治"字,但在语义上却有所区别。"法治国"(Rechtsstaat)中的"治"是"制约、限制",也有学者认为应当翻译成"法制国"更加适宜,只不过为避免因译名混乱引发理解困难,仍使用通行的译法,即"Rechtsstaat"译作"法治国",即用法律制约限制国家权力。"法治"(Rule of Law)中的"治"是"统治、高于",即用法律统治国家。两者既然在语义上有别,就应该从质上加以界定和区分。德国的"法治国"原则重在
暂无评论