语言变异研究涉及到语言对比、翻译、改写等活动。在日常交际活动中,由于社会与政治环境、谈论话题、发话者与受话者的关系、使用场合、传递方式等因素,发话者会在不同的层面上选择不同的表达方式;这种现象可以看作是变异(variation)。本文根据系统功能语言学的语域(register)分析理论,采用功能语篇分析的方法,以《论语》英译和文学原著Alice's Adventure in Wonderland与其简写本为例,探讨翻译和语言对比中的语言变异问题。研究表明,语言使用的变异是以受话者为中心(receiver-oriented)的,是受到语场、语旨和语式的制约的;评估一个文本的合适性的主要根据是看它是否达到了预设的交际目的。研究的启示是:语言使用的选择是作者表达意义和表明身份的一种重要形式。
暂无评论