作为欧洲汉学界公认的医学汉学家,英国传教士、医士约翰.德贞(John Dudgeon, 1837-1901)对"西医东渐"贡献卓著,诸多研究已进行了深入探讨。然而,其在中医气功对外传播事业中所作贡献及地位长期以来未能得到澄清与重视;特别是以其译作Kung-Fu, or Medical Gymnastics(《气功,或医学健身术》)为代表的中医气功译本的出版情况、名称、传播媒介、所译内容等方面,存在较多模糊与混淆之处。研究梳理了德贞中医气功译本的海外传播简要脉络;对以往研究中所提及的译本名称、译本内容、译本发行地点、翻译群落等内容进行了揭示与详细考证;并对译本的中医气功功法英译情况进行了分析。研究发现,德贞的中医气功海外传播初为期刊文章,后逐步成书,主要通过纸质媒介和数字媒介传播,历经百年而不衰;译本所述气功功法主要有坐式八段锦、华佗五禽戏、二十四节气导引坐功等;译本的"整合适应选择度"较高,文化维和语言维的适应性选择转换较为自然。今后的中医气功功法对外传播与英译或可尝试多模态化、虚拟智能化等多种方式。
暂无评论