随着全球疫情大流行、经济下行、地区局部战争的情况的发生,越来越多的人出现了心理亚健康的状态,心理健康问题治疗也得到了更广泛的关注。研究心理临床治疗领域研究成果的汉译可鼓励更多译者进行尝试,并进一步丰富此领域的学术研究,同时促进中西方心理治疗领域成果交流共享。本报告选取理查德·希尔(Richard Hill)和马修·达兹(Matthew Dahlitz)所著《心理治疗从业者指南》(The Practitioner's Guide to the Science of Psychotherapy)的第一章作为翻译实践材料。该著作从大脑、记忆、躯体等角度解构,分析这些因素与心理健康的联系,具有较高的学术价值和临床指导意义。本报告意在研究破折号的翻译方法。根据黄国文所列逻辑联系语所代表的1 1种语义关系,译者将本次翻译实践材料中的破折号分为解释、结果、总结、增补四大类,探讨如何通过破折号的汉译还原原文中它所代表的语义关系。本报告对各类情况进行统计,并列举出相关实例,结合文本语境,详细阐释了每个例子中破折号的翻译方法。结合案例分析,本报告总结了三个破折号的翻译方法,即保留、删除和改译。研究发现,针对表示“解释”“结果”“总结”三种逻辑语义的破折号,通常采用改译法,具体表现为添加逻辑连词、调整语序等;少数情况采用删除法。而对于表示“增补”这种语义关系的破折号,则更多予以保留。虽然本报告译例分析数量有限,但总结的翻译方法可为同类翻译实践提供借鉴。
暂无评论