本文是一篇翻译报告,翻译原文为美国肯特州立大学的教授迈克尔·卡尔(Michael Carl)编写的论文集《翻译过程的实证研究探索》(Explorations in Empirical Translation Process Research)第二章和第三章。该书由瑞士施普林格于2021...
详细信息
本文是一篇翻译报告,翻译原文为美国肯特州立大学的教授迈克尔·卡尔(Michael Carl)编写的论文集《翻译过程的实证研究探索》(Explorations in Empirical Translation Process Research)第二章和第三章。该书由瑞士施普林格于2021年出版,共收编了十五篇原创的论文。译者选取此书第二章和第三章作为翻译材料,所选章节都是以数据为导向的实证研究,研究内容都与测量译后编辑努力的指标相关;然而,虽然这两篇论文的主题和研究方法相似,但实验结论在某种程度上却有所矛盾。因此,将这两篇章作为翻译材料,可以帮助读者培养批判的态度,并且对翻译过程研究有更全面的认识。本翻译项目采用先机器翻译再译后编辑的模式进行,其目的在于探讨机翻系统在学术文本翻译中的应用,并由此提出相应的译后编辑策略。“有道翻译”因其受众广泛、易于获得且翻译质量良好,被选为了此次的翻译工具。根据英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,原作属于信息型文本,具有学术论文用词专业、逻辑性强、行文简洁的特点。这些特点为有道翻译器带来了不小的挑战。译者发现机器译文分别在词汇层面、句法层面和语篇层面都出现了错误。因此,为了提高译文的准确性和可读性,译者以纽马克的语义翻译和交际翻译(Semantic and Communicative Translation)为理论指导,提出了解决不同错误类型的译后编辑策略,包括在词汇层面针对机器译文中术语错译、多义词误译、漏译现象,采用根据上下文选择合适词意的方法,以确保原文内容的准确性。在句子层面针对机器译文中逻辑矛盾、词序不当、意义不明的现象,采用转化词序、增加连接词或范畴词的方法,提高句子的可读性。在语篇层面出现的风格不当的问题,采用直译和同义词替换的方法,保留原文的语言风格。
暂无评论