“概念隐喻理论”开辟了隐喻研究的新范围,它将隐喻从修辞学带入了认知语言学。虽然隐喻的认知研究已是当下一个热门话题,但相比之下,隐喻的翻译研究却相差甚远。情感是人们对客观世界的切身体验,情感隐喻在人们生活中占有非常重要的位置,目前已有人对情感隐喻的翻译研究进行多角度探索,但大都仅限于对某一两种情感隐喻的研究,专对一个语篇中各种情感隐喻进行系统的研究尚不多见。首先,本研究综述了隐喻和情感隐喻的研究、隐喻翻译和情感隐喻翻译的研究,《穆斯林的葬礼》的翻译研究以及研究方法。《穆斯林的葬礼》的英文版-TheJade King:History of a Chinese Muslim Family由关月华所译,深受国内外读者喜欢。其次,本研究采用定量定性相结合的研究方法,抽取全书十六个章节中的情感隐喻及对应译文为语料,将收集到的89个情感隐喻分别归类为愤怒类29个,惊恐类19个,悲伤类24个,高兴类3个,和其他类型14个,并对每类情感隐喻的使用特征、翻译策略及影响翻译策略的不同因素进行了研究。最后,研究结果表明:在翻译情感隐喻时关月华先生主要采用了归化翻译策略,占78.7%;而异化策略只占到21.3%。此外,在具体的翻译过程中,译者受到了来自汉语语言、文化,语境和译者主体性等因素的影响。
暂无评论