英语的介词,又称前置词,属虚词类,在句中不能独立担任任何成分.从语法意义上来看,是个不起眼的小词.但这种小词是英语中非常活跃,且难运用的词类之一.曾有人说,且用介词,才是真正懂英语.介词数量不多,但搭配力特别强,与不同的词搭配,尽管属虚词,却有实意,可表示种种不同的意思.译为汉语时,常为有实意之词.遇到具体实例,如不仔细推敲,就很难准确表达原文意思.请看一句名言的一部分:the gobernment of the people,by the people and for the people.(民有.民治,民享的政府.)此句译文,由于对介词of,by,for的内涵的深刻透彻理解,译为汉语动词“有”.“治”.“享”,非常精彩、准确地表达了原义之意.
隔位修饰(discontinuous modification)指名词中心词和它的修饰语被分隔的现象,它属于分隔(separation)现象中的一种。在英语中尤其在科技英语中较为常见。这种现象如不仔细观察,易将句意错译。隔位修饰常见的有三种情况:1)定语隔位--长定语被短定语隔开;2)谓语隔位--定语被谓语隔开;3)系表隔位--定语被系动词和表语隔开。阅读时一定要仔细推敲,这样才能正确理解相关的科技专业知识。本文结合实例对此加以探讨。(一)定语隔位--长定语被短定语隔开*** is no report to us of any oil overflow accident.我们尚未得到有关油溢出事故的报告。
暂无评论