本文翻译实践材料来源于英国大图出版社(Big Picture Press)2021年出版的海洋科普绘本《海洋馆博物馆》(Oceanarium)。该书隶属《欢迎来到博物馆》(Welcome to the Museum)系列丛书,以通俗形象的语言向6-11岁的小朋友展示海洋生物的奇...
详细信息
本文翻译实践材料来源于英国大图出版社(Big Picture Press)2021年出版的海洋科普绘本《海洋馆博物馆》(Oceanarium)。该书隶属《欢迎来到博物馆》(Welcome to the Museum)系列丛书,以通俗形象的语言向6-11岁的小朋友展示海洋生物的奇闻趣事,旨在呼吁人们更好地保护海洋资源。绘本是儿童文学分支,国外儿童文学翻译研究始于20世纪70年代,其理论著作、实践研究丰富;国内同类研究起步较晚,发展速度与研究深度、广度也相对滞后,且大部分集中于著名的外国儿童文学文本,鲜有关注兼具科学性与趣味性的科普绘本。因而,译者翻译此类绘本时,如何兼顾实现译文的科学性和趣味性,仍是有待深入探讨的重要问题。对此,本研究认为,莱斯(Katharina Reiss)的文本类型学提供了切实可行的参考框架。本研究根据该框架,结合《海洋博物馆》文本特征,揭示该文本集“信息文本(informative text)”和“表情文本(expressive text)”为一体,属于“复合文本(mixed text)”。信息文本翻译的首要目的是保证信息精确,传达文本内容,重点是保证译文专业术语和科学原理的科学性;表情文本则注重文本的创造性和美学效果,突出文本发送者的态度,侧重儿童阅读体验,保证译文的趣味性。科学性方面,处理专有名词和科学原理是重中之重,而趣味性方面,爱称、叠词、拟声词、韵律、被动语态与词性转化、四字成语、文字游戏、文化差异等处理均属重点。对此,本研究针对信息文本的科学性提出了“忠实(fidelity)”的翻译原则,采用了零翻译、音译和直译等翻译方法;针对表情文本的趣味性提出了“仿效(identification)”的翻译原则,采用增词、转换、加注释、地道翻译和韵律翻译的翻译方法。研究表明,“忠实”翻译原则下的各种翻译方法能保证准确无误地再现海洋动植物的专业术语、生活习性和科学原理等,实现信息文本的充分传递;“仿效”翻译原则有利于再现表情文本的趣味性,并充分照顾儿童的心智发育、语言能力、审美意识及对译文的接受能力,使儿童获得较好的阅读体验,从而激发儿童自主去探索未知的海底世界。
暂无评论