Roy Harris和Talbot ***撰写的Landmarks in Linguistic ThoughtI:The Western Tradition from Socrates to Saussure是一部介绍引领西方语言学发展的主要观点和主题的学术专著,通读全书,读者即可对西方语言学的发展演变一目了然。笔者...
详细信息
Roy Harris和Talbot ***撰写的Landmarks in Linguistic ThoughtI:The Western Tradition from Socrates to Saussure是一部介绍引领西方语言学发展的主要观点和主题的学术专著,通读全书,读者即可对西方语言学的发展演变一目了然。笔者翻译的是这部著作的第九和第十章,在翻译过程中笔者注意到这两章的篇章句式以松散句为主。松散句由于其中的隐性逻辑,使得笔者难以理清原文逻辑,于是笔者借助修辞结构理论解决松散句翻译中的难题。本文基于修辞结构理论,对原文中存在隐性逻辑语义的松散句进行翻译。首先简要介绍修辞结构理论、学术翻译研究现状;其次从松散句入手,先利用修辞结构理论对这些存在隐性逻辑语义的句子进行逻辑解读,再结合常用的翻译方法对这些句子进行翻译;最后本文对全文进行回顾,指出修辞结构理论对于学术著作翻译具有深远的意义。就文本中松散句汉译的翻译方法,本论文得出以下结论:对于文本中松散句的翻译,译者可以借助修辞结构理论理清句子结构段之间的逻辑,再结合翻译需要采用适用的翻译方法:重组法和增补法。本文虽然只探讨了Landmarks in Linguistic ThoughtI:The Western Tradition from Socrates to Saussure中节选文本中松散句的翻译,但其翻译方法还能为学术著作中的其它问题的翻译提供借鉴。
暂无评论