名词词组嵌入小句是学术论文中实现推销功能的重要途径之一。本研究选取中国工科博士生(L2)和英语本族语高级学者(L1)为研究对象,基于Halliday对嵌入小句分类以及Swales CARS模型中的语步结构,对比分析了二者学术论文写作引言部分名词词组嵌入小句的推销功能异同,并分析在不同语步中所展现的推销策略。研究表明:两者的嵌入小句均在语步结构中帮助实现推销功能。L2与L1使用的关系小句和名词补语小句在三个语步中均存在显著差异,且不定式小句与-ing小句出现频次较高。本研究有助于中国学习者认识到嵌入小句在学术论文引言中的重要性,进一步提高学术论文的质量。The embedded clause in nominal groups is one of a vital approach to realize the promotional function of research articles. Based on Halliday’s classification of embedded clauses and the move structure in Swales CARS model, this research compared and analyzed the similarities and differences of the promotional function of embedded clauses in research article introduction written by Chinese engineering doctoral students (L2) and native English advanced writers (L1). Besides, the promotional strategies displayed in different moves were also analyzed. Results showed that the embedded clauses in nominal groups helped to achieve the promotional function in each move. Significant differences between relative clauses and noun complement clauses existed in three moves, and infinitive clauses and -ing clauses appeared more frequently. This study can help Chinese English learners value the promotional function of embedded clauses in research articles and further improve the quality of academic papers.
前几天有位学生向我问了这样一道语法填空题:(苏州市2023~2024学年第一学期学业质量阳光指标调研卷) ChenSifang, a 23-year-old student from Beijing Normal University,gives movie 56_____appreciate classes to children inXinghai...
详细信息
前几天有位学生向我问了这样一道语法填空题:(苏州市2023~2024学年第一学期学业质量阳光指标调研卷) ChenSifang, a 23-year-old student from Beijing Normal University,gives movie 56_____appreciate classes to children inXinghai county, Qinghai province to promote art and culture.这道题答案是appreciation,学生的疑问是为什么用名词修饰名词。
本翻译项目节选自牛津大学出版社出版的《牛津手册:全球LGBT与性多元化政治》(The Oxford Handbook of Global LGBT and Sexual Diversity Politics,以下简称《手册》),该《手册》旨在探讨性政治与身份政治的重要意义,以及两者与全球治...
详细信息
本翻译项目节选自牛津大学出版社出版的《牛津手册:全球LGBT与性多元化政治》(The Oxford Handbook of Global LGBT and Sexual Diversity Politics,以下简称《手册》),该《手册》旨在探讨性政治与身份政治的重要意义,以及两者与全球治理、集体认同和平权策略的关系。本项目极具跨学科性和学术权威性,可为政治学、人类学、性社会学和性别研究等学科在中国的理论建设提供些许文献参考价值。本项目文本为学术语篇,其中含有大量名词词组,多数名词词组修饰成分多样、信息密度高或语义模糊,是翻译过程中的一个难点。范畴转换理论是卡特福德翻译转换理论的一个分支,更强调翻译中的语义对等,而非形式上的完全对等。因此,本文以名词词组为研究对象,尝试在卡氏范畴转换理论框架下归纳出名词词组的汉译方法,以期为其他译者提供借鉴。本文得出的结论是:汉译名词词组的过程涉及到结构、类别、单位和内部体系的转换。名词词组的结构转换具体表现为省译和词序调整两个汉译方法;类别转换体现在中心名词转译为动词或副词;单位转换一般表现为升级为句,其中涉及到拆译、重复和增补等翻译技巧;内部体系转换主要体现在专业性强的名词词组翻译中,此类词组往往找不到汉语对等词。通过四类范畴转换,译文既未背离原文,又达到了通顺自然。总体而言,范畴转换理论的应用性强,对名词词组的汉译有一定的指导作用。
暂无评论