本文是一篇翻译实践报告,所翻译的原文本为《世界文学与翻译》与《雨果·梅尔茨尔与多语言混合原则》,这两篇学术论文,主题均与"世界文学"相关,选自《路特里奇世界文学指南》(The Routledge Companion to World Literatu...
详细信息
本文是一篇翻译实践报告,所翻译的原文本为《世界文学与翻译》与《雨果·梅尔茨尔与多语言混合原则》,这两篇学术论文,主题均与"世界文学"相关,选自《路特里奇世界文学指南》(The Routledge Companion to World Literature)一书,旨在探索学术论文的翻译策略。学术论文不同于普通文本,其专业性较高,是某个领域研究成果的精华,也是同一领域学者进行研究重要的学术参考资料。因此翻译学术论文时既要完整、准确地表述原文本的内容,又要兼顾译文的可读性与可理解性。译者以翻译目的论为指导,从词语、句子和语篇三个层面讨论了学术论文的特点及相应翻译策略,希望能够为其他学术论文的译者提供一些较为可行的翻译技巧,从而提高学术论文翻译的质量。
本文是一篇英译汉的翻译实践报告,基于对外国学术论文Canada's International Education Strategy:Implications of a New Policy Landscape for Synergy Between Government Policy and Institutional Strategy和加拿大艾伯塔大学...
详细信息
本文是一篇英译汉的翻译实践报告,基于对外国学术论文Canada's International Education Strategy:Implications of a New Policy Landscape for Synergy Between Government Policy and Institutional Strategy和加拿大艾伯塔大学的国际战略计划University of Alberta International Strategic Plan的翻译。通过完成对这两篇文章的翻译,一方面能够向本国读者提供加拿大国际教育政策,从而让有意向留学加拿大的学生对去加拿大留学建立和留下初步的认识和印象,为对欧美国际教育政策感兴趣的读者提供参考,还能为想进一步了解相关留学事务的同学们提供借鉴参考材料;另一方面,本研究在翻译实践中总结出的几种翻译策略可以运用到其他的外语期刊论文的翻译工作中去。也希望对今后其他的译者提供一点借鉴参考。笔者在交际翻译理论的指导下,对源语文本进行英译,力求呈现出一篇逻辑紧密,措辞严谨的译文,结合案例对翻译过程进行分析总结,最终形成翻译实践报告。实践报告分为四个部分第一部分对源语文本的背景知识介绍,文本特点介绍和研究现状;第二部分描述整个翻译过程,分为译前、译中、译后三个环节,包括相关理论准备和实践计划以及译后审校等内容;第三部分,也就是整篇实践报告的核心章节案例分析,译者从词汇对等、句法对等、语篇对等三个方面。结合案例分析翻译的重点、难点问题以及不同策略的灵话运用;第四部分,译者回顾整个翻译过程。对本次的翻译任务进行总结与反思,包括几处重难点的总结以及不足之处的反思,为今后的翻译工作学习指明方向。
在目的论中,不管是什么类型的翻译,它的最高准则都是“目的原则”(skopos rule),而目的原则认为,翻译行为的目的决定翻译方法的选择,也就是“目的决定手段”。除此之外,目的论还包括另外两个原则:“连贯原则”(coherence rule)以及“忠诚原则”(fidelity rule)。其中,忠诚原则最先必须要服从目的原则和连贯原则。作者在目的论三原则的指导下,翻译了Music That Moves:Television Music, Industrial Travel, and Consumer Agency in Contemporary Media Culture这篇音乐类的学术论文。同时,基于目的论三原则,作者从学术论文的特点出发,并结合这篇文章的词汇、句法、语篇层面的特点,选取了恰当的翻译策略,翻译了这篇文章的引言和第四章内容。并且分别从三原则着手,对翻译中遇到的问题和解决方法进行了分析与总结。
暂无评论