本文是一篇基于《智慧旅游设计分析》(Analytics in Smart Tourism Design)第五章的英译汉翻译实践报告,源文本主要内容是利用互联网大数据和人工智能分析在线内容和评价对旅游业发展的影响。源文本选自学术论文汇编,其文本特征与一般...
详细信息
本文是一篇基于《智慧旅游设计分析》(Analytics in Smart Tourism Design)第五章的英译汉翻译实践报告,源文本主要内容是利用互联网大数据和人工智能分析在线内容和评价对旅游业发展的影响。源文本选自学术论文汇编,其文本特征与一般学术论文一致,具有客观性、准确性和简练性等特点。通过源文本分析,译者总结出以下文本特征,词汇层面大量使用专业术语、缩略词以及代词,句子层面则运用了很多被动句和长难句,除此之外,还大量引用了在线评论等元数据内容以讨论具体案例。本次翻译实践可视为译者在英文转化为中文过程中不断选择语言的过程。为达到准确翻译原文的目的,译者需要选择最合适的表达,比如对词汇、结构的选择。基于上述文本特征,本次翻译实践采用了维索尔伦提出的语言顺应论为指导理论。语言顺应论认为,语言使用是使用者根据交际意图不断选择语言手段达到目的,在描述和解释语言使用时,应该关注语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。在语言顺应论的指导下,译者针对上述源文本的文本特征在翻译中采用了不同的翻译方法进行顺应选择。首先,学术术语和缩略词的翻译采用直译和零翻译的顺应方法,代词用回指法将其指代含义明确化。其次,在句型结构方面,将被动语态转化为主动句;处理长难句时采用了拆离法,以顺应目的语的语言结构。除此之外,译者将原文的案例和线上评论内容用意译法翻译,还原案例实情、表达评论的情感。本报告分为五章。第一章介绍本次翻译实践的背景、内容和意义;第二章从词、句、篇章三个层面分析源文本特征;第三章介绍语言顺应论及其在对翻译的启示,尤其是对本次翻译实践的指导作用;第四章为案例分析,通过具体案例探索顺应论指导下本次实践中的具体翻译方法;第五章是本报告的总结,归纳本次翻译实践中的结论,同时对本报告的局限性进行了反思。译者希望本次的翻译成果能够为国内学者研究国际智慧旅游设计提供译本,能够为顺应论在翻译学术文章中的应用提供一个案例。除此之外,也希望为今后翻译智慧旅游设计分析类文本的译者提供一些参考。
为了了解国际学术研究的前沿动态、实现国内外学术界的交流与互动、促进国内学术自生能力,学术论文的翻译无疑发挥着极其重要的作用。本翻译实践报告基于一篇认知语言学的学术论文—Generic Reference in English。在报告中,笔者首先简...
详细信息
为了了解国际学术研究的前沿动态、实现国内外学术界的交流与互动、促进国内学术自生能力,学术论文的翻译无疑发挥着极其重要的作用。本翻译实践报告基于一篇认知语言学的学术论文—Generic Reference in English。在报告中,笔者首先简要概述了源文本的内容,分析了文本的语言特点和文体特征。在翻译前积累了相应的专业知识、阅读了相关的平行文本并建立了术语表。源文本大量使用被动语态和复杂句,因此,在翻译过程中,笔者主要针对学术论文句子层面的翻译进行了分析。以奈达的功能对等为理论依据,引用源文本中的实例,研究了被动语态和复杂句在翻译时采用的方法和技巧。笔者根据学术论文特殊的文体特征,充分考虑英语和汉语之间的语言差异,通过顺译、转换、增补、顺句操作、句式重构等技巧使译文更加通顺流畅。
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为美国玛丽伍德大学的Kerri Tobbin教授于2012年8月发表于劳特里奇出版社旗下的Peabody Journal of Education(PJE)《皮博迪杂志教育专刊》上的学术论文“Control of Teacher Certification in t...
详细信息
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为美国玛丽伍德大学的Kerri Tobbin教授于2012年8月发表于劳特里奇出版社旗下的Peabody Journal of Education(PJE)《皮博迪杂志教育专刊》上的学术论文“Control of Teacher Certification in the United States”。该论文通过研究美国教师资格证的发展历程,结合不同时代背景比较各类教师资格证,分析美国政府及社会各界与教师资格证管理的利益关系。本项目所选文本是一篇学术论文,译者根据原文的语言功能将原文归类于信息文本。原文的文本类型是影响翻译策略和方法的重要因素,翻译信息文本的关键是保持并传递准确的信息,目的是帮助外语读者准确理解原文信息。以德国功能翻译目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠诚原则)为指导,准确翻译文本中经常出现的专业术语和缩写,缩小中西方文化差异,保证中国读者完整理解文章的完整内容。在此策略指导下,在翻译时运用到的方法有:加注、增译减译、反译等。本报告的主要内容分为四个部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二、原文背景介绍,包括原文作者简介、主要内容介绍、语言特征等。第三、翻译难点与翻译方法,为本篇翻译报告的重点,包含翻译难点,准备工作,翻译策略并举例说明,第四、总结在翻译过程中所得到的启发和经验。
学术论文作为呈现学术成果的一种途径,是同一领域学者进行研究的重要参考资料。学术论文的翻译不仅有助于了解国际学术研究的前沿动态,同时还对实现国内外学术交流与互动发挥着积极作用。所以在翻译时除了要准确客观地传达原文本的信息,还要兼顾学术论文的可读性和可理解性。本文是一篇翻译实践报告,所翻译的原文本为Performance-Based Value Engineering Application to Public Highway Construction。此篇学术论文,风格严肃,行文慎重,用词讲究,句式多样,长句较多。由于中英两种语言存在着差异,如何确保专业词汇的精确性和处理长句是笔者在翻译过程中遇到的难题。本翻译报告以目的论为理论指导。该理论提出:作为一种人类行为,翻译具有明确的目的和意图。在目的论三原则——目的原则、连贯原则、忠实原则的指导下,笔者解决了在翻译过程中遇到的难题:对于专业词汇,笔者采用根据专业实际选择词义;对于长句,笔者采用顺译、转换语态和调整语序等翻译技巧。笔者希望能对此类学术论文的汉译提供一些参考。
本文是一篇翻译实践报告,源文本节选自学术论文合辑《亚太地区高等教育的性别平等与变迁》(Gender and the Changing Face of Higher Education in Asia Pacific)。本书是由夏威夷大学马诺阿分校政治学名誉教授迪恩·E·纽鲍尔(...
详细信息
本文是一篇翻译实践报告,源文本节选自学术论文合辑《亚太地区高等教育的性别平等与变迁》(Gender and the Changing Face of Higher Education in Asia Pacific)。本书是由夏威夷大学马诺阿分校政治学名誉教授迪恩·E·纽鲍尔(Deane ***)和马来亚大学语言学高级讲师苏林德巴·考尔(Surinderpal Kaur)联合编辑,由帕尔格雷夫麦克米伦出版社于2019年出版。源文本主要研究亚太地区高等教育领域的女性地位和性别平等,根据调查数据和亚太地区高校的实际情况,提出一系列的对策,以改善高等教育中的性别不平衡。在纽马克的文本类型学指导下,译者根据英文学术论文的语言特点与写作目的,确定源文本为信息型文本,因此采用交际翻译为主、语义翻译为辅的策略。本报告从词汇和句法两个层面来分析翻译过程中遇到的困难和相应的解决方法,确保译文既不遗漏源文本信息,又能符合目的语的表达习惯,以此达到学术交流的目的。译者发现,纽马克的文本类型学和交际翻译策略对信息型文本的翻译具有重要的指导意义。本报告共分为五章:译者在第一章简要介绍了源文本的内容和选题意义;第二章列出了本翻译项目的理论框架;第三章介绍了整个的翻译过程;第四章介绍了翻译过程中遇到的问题以及解决方法;第五章总结了此次翻译实践的成果和存在的不足。
全世界都十分关注与医疗保险有关的问题。由于中国的医疗保险政策在不断完善,因此对相关外国文本的翻译需求也不断增加。本翻译实践报告源文本是一篇学术论文The Regulatory Failure to Define Essential Health Benefits(《基本医疗...
详细信息
全世界都十分关注与医疗保险有关的问题。由于中国的医疗保险政策在不断完善,因此对相关外国文本的翻译需求也不断增加。本翻译实践报告源文本是一篇学术论文The Regulatory Failure to Define Essential Health Benefits(《基本医疗服务界定的监管失控》),选自American Journal of Law&Medicine(《美国法律与医学杂志》)。该文本介绍了美国《平价医疗法》颁布后美国政府如何监管保险市场、保险公司又是如何在该法律的背景下实现自己的最大利益,从三个例子进行论述并指出该法律实施的现状、存在的问题并提出一些改进意见和建议。源文本共15,192字,由本报告作者独立翻译。在本报告中,作者首先介绍了翻译任务及其意义,然后描述了从预翻译、翻译、修改和最后润色的翻译过程。此外,作者还介绍了理论基础:文本类型理论和交际翻译理论。案例分析是本报告的重点,在这部分中,作者用一些例子来说明翻译是如何在交际翻译理论的指导下进行的,以及如何解决翻译中的问题。在结论中,作者总结了关于如何做好翻译工作的认识,同时还总结了未解决的问题和局限。期望本报告能为将来的译者在翻译同类文本时提供些许参考。
暂无评论