本翻译实践报告是在完成以The Heritage of Chinese Civilization《中国文明遗产》第三章为文本而进行的翻译实践后,对整个翻译任务的完成情况进行的具体阐述。实践报告描述了此次的翻译任务及实践过程,并辅以实际案例,从文化负载词、...
详细信息
本翻译实践报告是在完成以The Heritage of Chinese Civilization《中国文明遗产》第三章为文本而进行的翻译实践后,对整个翻译任务的完成情况进行的具体阐述。实践报告描述了此次的翻译任务及实践过程,并辅以实际案例,从文化负载词、短句合译和长句翻译的角度,对在翻译实践中遇到的各类问题及所采用的翻译与解决方法进行逐一的分析和讨论。最后,对本次翻译实践进行总结,记录一些个人的收获与经验。通过本次翻译实践,笔者希望能够为旨在翻译中国历史文化方面文本的译者贡献以微薄的力量。
当今世界,汽车日益成为经济发展和人们社会生活中不可或缺的工具。汽车品牌,尤其是世界著名的汽车品牌的发展历史备受关注。但由于地域文化的差异以及汽车类历史著作具有语句复杂、专业术语较多等特征,阅读原版汽车类历史著作存在一定的难度。因此,此类文本的汉译有一定现实意义。翻译不仅是语际的转换,更是一种跨文化转换。由于中西方文化背景以及思维方式的差异,英语、汉语在词语语义和句法结构方面有着巨大差异,汉译时无法做到词语和句法结构的完全对应,需要适当地进行替代转换,这样才能使译文符合目的语的表达习惯,增强译文的准确性和可读性。Jeep:the History of America’s Greatest Vehicle是美国著名汽车作家、历史学家帕特里克·福斯特所著的非小说历史性著作,该书语言严谨、文风优美,生动地描述了吉普这一著名汽车品牌的诞生背景及发展历程。翻译实践选取该书的序言及前两章节作为源文本,以翻译的语际转换理论为视角,采用替代转换翻译策略,从词语和句法结构角度对文本汉译中的问题进行了分析和总结,期望为此类文本的翻译提供经验和启示。实践报告针对翻译实践中发现的词语语义不对称,句法结构不一致的翻译难点与问题,探讨了词语替代转换和句法替代转换的应用。词语替代转换采用易词而译、以释代译两种方法;句法替代转换采用语序变通转换、句型变通转换和语法成分变通转换三种方法。案例分析表明,替代转换对解决词语语义不对称和句法结构不一致的翻译问题具有一定的有效性和实践价值,可为此类文本汉译提供一定启示。
暂无评论