翻译标准这个话题似乎已是老生常谈,其实不然。对翻译标准的研究还远远不够,远不能满足目前翻译实践和翻译批评的需要。传统翻译理论对翻译标准已有很多论述,如“信、达、雅”,“忠实、通顺”,另外还有“神似、化境”论;在西方则有泰特勒的“翻译三原则”和卡特福德的“文本对等”论等等。
随着时间的推移,新的理论不断涌现,并且给本身具有局限性的传统标准带来冲击。传统意义上的忠实是一种绝对、静止、单一、以原文为导向的翻译标准,并且只是局限于文学翻译。传统翻译研究逐渐由封闭、静态、规定性的方法向开放、动态、描述性的方法转向,在这种大环境下,翻译的忠实标准也应该重新定位以适应时代的发展和日益发展的翻译实践的需要。首先,不可否认的是完全的忠实是不可能实现的,但我们不能就因此否认忠实标准。第二,翻译标准也具有历史性,也就是说,随着时间的推移,语言会随之发展,读者的期待和反应也会产生一定的变化,翻译标准也会因此而发展。所以忠实标准作为一种翻译标准也应该是一个随着时间的发展而变化的动态的标准。第三,翻译作为一个过程由多个阶段构成,所以用来评价的标准也应当是多层次的。第四,翻译的评价不能单纯以原文为导向,有些情况下也应以译文为导向。作为一个标准,忠实不能够只局限于文学翻译,应当也要针对其他文本类型。不同类型的文本侧重表达的方面不相同,信息型文本重内容,表达型文本重形式,感染型文本重感染。所以,忠实标准由多个方面构成,包括对文本意义、艺术效果、和读者反应等多个方面的忠实。
本论文倡导从一种新的视角来看待忠实标准。它应该是一个相对的、动态的标准。忠实这一概念是多层次的、相对的、动态的、富有弹性的。我们应该以全面、宽容的态度对翻译作品进行评价。不能因为其在某时在某些方面不忠实,就称其为不忠实的翻译。本文通过对Gone with the Wind的三种译本的个案研究,将这一新视角应用于实践。
本文共分四章:
第一章回顾了中西译论史上传统阶段有关翻译标准的论述,分析了
暂无评论