咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 34 篇 期刊文献
  • 17 篇 学位论文

馆藏范围

  • 51 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 45 篇 文学
    • 30 篇 外国语言文学
    • 15 篇 中国语言文学
  • 13 篇 法学
    • 12 篇 社会学
    • 1 篇 民族学
  • 3 篇 教育学
    • 3 篇 教育学

主题

  • 51 篇 政治文献翻译
  • 5 篇 翻译策略
  • 4 篇 语料库
  • 3 篇 《习近平谈治国理政...
  • 2 篇 人类命运共同体
  • 2 篇 政府工作报告
  • 2 篇 意识形态
  • 2 篇 读者意识
  • 2 篇 异常搭配
  • 2 篇 《政府工作报告》
  • 2 篇 英译本
  • 2 篇 评价理论
  • 2 篇 译者主体性
  • 2 篇 翻译技巧
  • 1 篇 操纵理论
  • 1 篇 特别分析
  • 1 篇 对比研究
  • 1 篇 政治立场
  • 1 篇 副文本
  • 1 篇 人称代词

机构

  • 4 篇 北京外国语大学
  • 4 篇 中南大学
  • 2 篇 长安大学
  • 2 篇 华中师范大学
  • 2 篇 四川大学
  • 1 篇 第四届“中央文献翻...
  • 1 篇 中央党史和文献研...
  • 1 篇 中央民族大学
  • 1 篇 天津外国语大学
  • 1 篇 兰州交通大学
  • 1 篇 伊犁师范大学
  • 1 篇 江西财经大学
  • 1 篇 江西理工大学
  • 1 篇 中共中央编译局当...
  • 1 篇 沈阳师范大学
  • 1 篇 蚌埠医学院
  • 1 篇 四川外语学院
  • 1 篇 大连外国语大学
  • 1 篇 河南理工大学
  • 1 篇 宁波大学

作者

  • 2 篇 刘彬彬
  • 2 篇 冯正斌
  • 1 篇 尹珺
  • 1 篇 吕梦梦
  • 1 篇 chen pengyu
  • 1 篇 于强福
  • 1 篇 feng zhi-qiang
  • 1 篇 舒杨
  • 1 篇 胡小春
  • 1 篇 宋超
  • 1 篇 li yitong
  • 1 篇 杨颖
  • 1 篇 白瑀恒
  • 1 篇 吴若童
  • 1 篇 谭祎哲
  • 1 篇 王栩
  • 1 篇 王克非
  • 1 篇 陈晓倩
  • 1 篇 杨蓓
  • 1 篇 张艳丽

语言

  • 51 篇 中文
检索条件"主题词=政治文献翻译"
51 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
政治文献翻译融通策略及可接受性研究 ——以十九大报告翻译为例
政治文献翻译融通策略及可接受性研究 ——以十九大报告翻译为例
收藏 引用
作者: 徐乙尧 江西财经大学
学位级别:硕士
中国综合国力与国际地位的提升使国际社会渴望深入地了解中国的现状和未来的发展趋势。为营造有利于我国发展的国际舆论环境,我们需要更加积极主动地对外传播,引导国际舆情朝积极的方向发展。那么,准确全面地译介政治文献的重要性不言... 详细信息
来源: 评论
从历时视角看政治文献翻译的去异常化
收藏 引用
外语教学 2023年 第6期44卷 63-70页
作者: 宋超 王克非 北京外国语大学中国外语与教育研究中心
本研究自建2003至2022年国务院《政府工作报告》原文和英译本平行语料库,在理论界定异常搭配的基础上,考察译本中18个典型异常搭配在20年间的历时使用情况。数据结果表明,近年来的译本在搭配上呈现出显著的“去异常化”趋势,除中国特有... 详细信息
来源: 评论
从《北京周报》(2011年卷)刊发的双语文件看政治文献翻译的策略与技巧
从《北京周报》(2011年卷)刊发的双语文件看政治文献翻译的策略...
收藏 引用
作者: 陈丽萍 中南大学
学位级别:硕士
本文以2011年《北京周报》英文版中《双语文件》栏目中的政治文件翻译为案例,对政治文献翻译的策略导向和技巧应用进行了相关分析和探讨研究。本文首先介绍了《北京周报》的双语文件,进而分析了双语文件翻译的特征及影响。在案例的具体... 详细信息
来源: 评论
《毛选》翻译策略及其对政治文献翻译的启示
《毛选》翻译策略及其对政治文献翻译的启示
收藏 引用
作者: 王璐 中南大学
学位级别:硕士
《毛泽东选集》(以下简称《毛选》)的英译是中国翻译史上的一件大事,从1950年5月中宣部成立《毛选》英译委员会开始,到1977年《毛选》第五卷英译本的出版,整个过程历时二十多年。原文的政治地位之特殊、翻译阵容之强大、翻译态度之认真... 详细信息
来源: 评论
从胡锦涛“庆祝建党90周年讲话”英译本看政治文献翻译中的转换
从胡锦涛“庆祝建党90周年讲话”英译本看政治文献翻译中的转换
收藏 引用
作者: 田莺歌 华中师范大学
学位级别:硕士
政治文献,即国家领导人的言论和讲话、政府的文件和工作报告等,它不仅具有传达贯彻国家的大政方针的重要职能,而且体现国家的意志,代表人民的根本利益。随着全球化进程的不断加快和我国进一步实施改革开放政策,进一步加大对外宣传... 详细信息
来源: 评论
政治文献翻译中注释的研究——以《习近平谈治国理政》第二卷为例
收藏 引用
现代商贸工业 2018年 第14期39卷 180-183页
作者: 舒杨 湖北经济学院外国语学院 湖北武汉430205
政治文献是国内外读者了解一国国情、理念的重要窗口。由于其文体和功能的特殊性,政治文献翻译须严谨、慎重。《习近平谈治国理政》第二卷收入了习近平主席近三年99篇重要著作,鲜明体现了习近平主席治国理政的思想方法,是极具代表性... 详细信息
来源: 评论
政治文献翻译译者主体性特点初探
收藏 引用
黑龙江生态工程职业学院学报 2015年 第3期28卷 145-147页
作者: 陈昕 河南理工大学万方科技学院 河南郑州451400
从哲学层面分析"主体性"含义,进而对"译者主体性"进行定义。在此基础上结合政治文献翻译的特点得出译者主体性在政治翻译中的四个特征,即准确理解原文、高度的政治敏感性、时代意识和翻译策略的选择。
来源: 评论
意识形态对政治文献翻译的操纵 ——以《毛泽东选集》翻译为个案研究
意识形态对政治文献翻译的操纵 ——以《毛泽东选集》翻译为个案...
收藏 引用
作者: 张艳丽 中南大学
学位级别:硕士
意识形态对翻译的影响由来已久,但对这个问题的深入研究却也只是近些年来的事,而且非常有限。自20世纪80年代以来,国外勒菲弗尔、赫曼斯,国内蒋骁华、王东风等,针对意识形态对翻译尤其是文学翻译的操纵进行了大量的研究和论证。翻译学... 详细信息
来源: 评论
政治文献翻译中的译者主体性
收藏 引用
文化创新比较研究 2019年 第16期3卷 91-92页
作者: 刘彬彬 长沙医学院外国语学院
译者作为翻译主体,在翻译过程中会充分调动自己的主观能动性以实现翻译目的。政治文献对精准度要求较高且讲政治,因此译者主体性主要体现为:准确理解原文、高度的政治敏锐性、与时俱进的意识和新时代背景下优先选用'异化'翻译... 详细信息
来源: 评论
“生生之谓译”视角下政治文献翻译研究——以二十大报告为例
收藏 引用
牡丹江大学学报 2023年 第11期32卷 54-61页
作者: 于强福 佘语嫣 谭祎哲 西安理工大学人文与外国语学院 陕西西安710054
文章以生态翻译学理论为基础,从“生生之谓译”视角比较分析二十大报告英译示例与学术译例、以前的政治文本译例,探析“十化”方法论体系中的综衡化原则、原生化策略及译生化策略等对政治文献翻译的适用性,以期为中国政治文献汉英翻译... 详细信息
来源: 评论