自20世纪90年代以来,中国对西方哲学的研究不再有80年代的那种泡沫性的热潮。进入21世纪,人们对西方哲学的研究愈加呈现出鲜有问津的态势。一方面是因为哲学自身艰深抽象的语言特点;另一方面则是因为译者没有扮演好中间人的角色。本文将借助斯珀伯和威尔逊的关联理论,从哲学本身和译者自身两个角度讨论哲学文本翻译过程中所面临的理解难和翻译难的问题;并将以雷蒙德·安吉洛·伯利奥蒂的《为什么哲学很重要:人生20课》(Why Philosophy Matters:20 Lessons on Living Large)为实践素材,通过遵循关联理论的明示-推理过程,从语义、语用两个维度探讨关联理论对哲学文本的词层(术语、指示语)、句子层(语用模糊、被动句、长句)、篇章层(主题、标题、体裁)等三个语言层次的翻译指导作用。本文在理论与实践结合的过程中获得了四点认识:一是关联理论为我们提供了一种宝贵的思维方式(即命题-假设);二是译者需要在源作者和目标语读者的认知水平之间力求一种平衡;三是成功的交际是从最大关联到最佳关联的平滑过渡;四是翻译本质上遵循着由点及面的语言转换层次。所以,关联理论不但可以为哲学文本的翻译提供重要思路,还可以为提高哲学作品的可读性发挥重要作用。
暂无评论