《非洲哲学中的意义和真理》(Meaning and Truth in African Philosophy)是一本英文哲学专著,于2018年出版,其作者格里瓦斯·穆奇里皮·卡扬格(Grivas Muchineripi Kayange)是一名杰出的非洲哲学研究学者。在此作品中,卡扬格以...
详细信息
《非洲哲学中的意义和真理》(Meaning and Truth in African Philosophy)是一本英文哲学专著,于2018年出版,其作者格里瓦斯·穆奇里皮·卡扬格(Grivas Muchineripi Kayange)是一名杰出的非洲哲学研究学者。在此作品中,卡扬格以分析哲学为框架、以日常语言分析法为研究方法,探究了非洲哲学中的真理与意义。本报告基于该专著第六至八章的英汉翻译实践,翻译项目要求译者将源文本译为汉语,以供哲学爱好者,特别是对非洲哲学感兴趣的人群参考。
本翻译项目源文本是典型的哲学类文本,具有一定的挑战性。除了哲学文本共有特点之外,节选部分自身也具有不少鲜明特征。具体表现为:词汇层面,源文本一词多义现象频繁,还包含大量相似的哲学概念词;句法层面,源文本中的长难复合句比比皆是,一方面是主语修饰语较长,另一方面是宾语从句与多个状语从句连用;篇章层面,大量描述皆以物为第一视角进行,且许多表述都较为间接、抽象。源文本语言的复杂性及句意的晦涩性进一步加重了目标读者的阅读障碍。而以明示-推理模式为基础、以最佳关联为目标的关联理论可以帮助我们解决以上翻译问题。在该理论指导下,译者可成功推理出原作者要实现的交际意图,同时推理出最符合目标读者认知体系的译文。
本报告涵盖五个章节:第一章概述翻译项目背景、项目意义及翻译过程;第二章从词汇、句法、篇章层面对节选源文本特征进行分析,并指出具体的理解挑战;第三章概述了关联理论,解释了关联、语境与推理之间的关系,并论证了关联理论应用于哲学翻译的可行性;第四章列举了翻译案例及分析,以阐明译者针对本报告第二章出现的翻译问题,在关联理论指导下如何采取各种翻译策略及方法,实现译文的最佳关联;第五章为结论,归纳了本翻译项目以及翻译报告中的主要发现,并对相关研究的前景进行展望。
本翻译报告探讨了在翻译哲学文本时运用关联理论的可行性。本项目在词汇、句法和语篇所采用的翻译策略,可为未来的哲学翻译实践提供一定的指导。
暂无评论