笔者选取了由联合国训练研究所上海国际培训中心举办的“人类流动和气候行动”国际线上会议作为模拟口译实践素材,并在此项目中担任模拟交替传译译员。本报告基于笔者在此次口译实践中的会议口译经验,并结合了李长栓提出的“理解、记忆、表达、应急”四维分析框架(Understanding,Memorizing,Expression and Emergency Response)进行分析。这是一篇英汉翻译实践报告,本报告第一章介绍了此次口译任务的背景以及任务情况。第二章主要针对此理论框架进行了分析,包括理论及国内目前对其进行的研究。在第三章中,笔者通过此次翻译实践,运用UMEER四维分析框架,通过实例分析讨论了该框架在本次口译任务中的运用。另外,笔者对译文不流畅和漏译、误译的案例进行分析,深究其原因并给出了相应的解决方案。第四章主要是对本次口译任务的整体总结,概括总结了本次口译实践对笔者自我提升的责献;另外笔者进行了自我反省,明确了努力方向,并指出了本文存在的不足之处。
暂无评论