本文探讨模糊法则的翻译应用价值,旨在为模糊语言的分析提供一个可以参考的模板。文章首先从模糊语言学(包括模糊语义学和模糊语用学)、模糊美学、模糊逻辑学、模糊数学、模糊修辞学五个维度,对"模糊"概念的界定进行回顾和分析,并提出翻译学中最宜采取的解释。然后,文章以The Da Vinci Code为个案,从语言时空、文化时空、修辞时空层面切入,探索文本中模糊语言所表现出的形式特点以及翻译处理所采取的对策。
本文从模糊逻辑学的基点出发,在吸收二值逻辑中合理成分的基础上,将多值逻辑的思维方式“植入”翻译研究,提出文学翻译的“模糊法则”概念。文章对The DaVinci Code源文本及两个中译本展开比较研究,发现无论源文本或是中译本在语言表述上都存在“模糊”。笔者对这些“模糊”现象各自所呈现出来的特点和属性进行考察,认为语言的模糊性可以通过系统结构来分析。这个结构可分为上、下两层:在结构的上层,我们可以将模糊语言现象分别划归为三个并列层,即语言时空层、文化时空层、修辞时空层;在它们下面又有各自的具体表现层。在语言时空层面,模糊语言的具体表现形式可以是语义模糊和语用模糊;在文化时空层面,模糊语言的表现形式,可以来自于文化意义(包括由文化所指产生的意义)或文化背景(即特定言语在特定文化环境中的使用)上的模糊;在修辞时空层面,模糊语言的表现形式通常在于(文学)修辞意义(包括由诸如双关语、字谜等文字游戏所产生的意义)或修辞手段运用层面(包括文字游戏、借代等手段在不同语言中的运用)上的模糊等等。文章运用上述结构分析法,对The Da VinciCode及其中译本中出现的种种模糊现象进行剖析,以印证文学翻译中“模糊法则”概念的合理性和可行性。
暂无评论