时下,Harry Potter and the Philosopher\'s Stone的两个中译本因其出色的翻译赢得了读者的广泛赞誉。尽管两个中译本取得了成功,但是国内对于两个翻译版本的学术研究极少。目的论指出,在实际的翻译过程中,译者应该面向目标文...
详细信息
时下,Harry Potter and the Philosopher\'s Stone的两个中译本因其出色的翻译赢得了读者的广泛赞誉。尽管两个中译本取得了成功,但是国内对于两个翻译版本的学术研究极少。目的论指出,在实际的翻译过程中,译者应该面向目标文本,把诸如文本预期功能及目标读者等因素考虑进去,以便创作出一个具有可读性并且有意义的译本。\n 本文将在目的论的指导下,采用对比研究法,首先分析了两个中译本的预期功能和目标读者群体,接着就语言层面,修辞层面以及翻译策略选择层面探寻两个中译本的异同并用目的论分析和论证造成翻译变异的原因源于不同的读者群,证明目的论适用于指导文学翻译;然后分析两个中译本中译者主观能动性在目的论指导下对翻译效果的影响,说明译者在遵从目的论的情况下,译文效果是成功的,进一步证明了目的论的有效性。最后得出这样的结论:目的论可以用来指导文学翻译,尤其是当文本具有特定读者群的时候。同时,在整个翻译过程中,译者要保持其主观能动性与目的论一致。这就要求译者要根据不同的读者群体和翻译目的来选择合适的语体,翻译方法和策略,以满足不同读者需求,达到不同的预期效果。
时下,Harry Potter and the Philosopher’s Stone的两个中译本因其出色的翻译赢得了读者的广泛赞誉。尽管两个中译本取得了成功,但是国内对于两个翻译版本的学术研究极少。目的论指出,在实际的翻译过程中,译者应该面向目标文本,把诸如...
详细信息
时下,Harry Potter and the Philosopher’s Stone的两个中译本因其出色的翻译赢得了读者的广泛赞誉。尽管两个中译本取得了成功,但是国内对于两个翻译版本的学术研究极少。目的论指出,在实际的翻译过程中,译者应该面向目标文本,把诸如文本预期功能及目标读者等因素考虑进去,以便创作出一个具有可读性并且有意义的译本。本文将在目的论的指导下,采用对比研究法,首先分析了两个中译本的预期功能和目标读者群体,接着就语言层面,修辞层面以及翻译策略选择层面探寻两个中译本的异同并用目的论分析和论证造成翻译变异的原因源于不同的读者群,证明目的论适用于指导文学翻译;然后分析两个中译本中译者主观能动性在目的论指导下对翻译效果的影响,说明译者在遵从目的论的情况下,译文效果是成功的,进一步证明了目的论的有效性。最后,作者得出这样的结论:目的论可以用来指导文学翻译,尤其是当文本具有特定读者群的时候。同时,在整个翻译过程中,译者要保持其主观能动性与目的论一致。这就要求译者要根据不同的读者群体和翻译目的来选择合适的语体,翻译方法和策略,以满足不同读者需求,达到不同的预期效果。
暂无评论