这篇翻译实践报告以经济管理类论文《利益相关者的研究现状》(Stakeholder Theory:The State of the Art)为材料,详细分析了翻译过程中遇到的实际问题。源语文本的翻译,是帮助我们真正认识和理解现实企业管理的有力工具。译者根据所选...
详细信息
这篇翻译实践报告以经济管理类论文《利益相关者的研究现状》(Stakeholder Theory:The State of the Art)为材料,详细分析了翻译过程中遇到的实际问题。源语文本的翻译,是帮助我们真正认识和理解现实企业管理的有力工具。译者根据所选文本的体裁特征和文本类型,结合翻译过程中遇到的难点问题,探讨了英语被动句和英语结构被动句的翻译,并分析归纳了相应的翻译策略。否定句的翻译主要采用增词法、分译法、转译法和直译法;译者在已有研究的基础上,通过经济类英语的翻译实例,详细探讨经济管理类英语中结构被动句的一些翻译方法。本文从否定句和英语结构被动句两方面援引例句分别展开分析,探索了经济管理类论文的翻译策略和翻译技巧,旨在为处理此类文本的翻译实践提供可以借鉴的经验。
这篇翻译实践报告以教育类著作《高等教育国际化》(Internationalisation of Higher Education)为材料,详细分析了翻译过程中遇到的实际问题。此文本出版于2015年,以两个调查为基础,包含一些数据分析,十个欧洲国家以及七个非欧洲国家的...
详细信息
这篇翻译实践报告以教育类著作《高等教育国际化》(Internationalisation of Higher Education)为材料,详细分析了翻译过程中遇到的实际问题。此文本出版于2015年,以两个调查为基础,包含一些数据分析,十个欧洲国家以及七个非欧洲国家的报告,对高等教育国际化进行了详细的探讨。译者选取的是第一章,主要介绍欧洲高等教育国际化的情况以及其发展趋势。译者根据所选文本的句法特点和文本类型,并结合相应的翻译策略,探讨分析在教育类英语中被动句和非谓语动词的一些翻译方法,目的是日后在翻译同类文本时为其他译者提供借鉴之处。
暂无评论