罗塞塔石碑刻有以三种古老语言书写的三段内容相同的文字;由于历史原因,其成为破译古埃及文字几乎唯一的钥匙。罗塞塔石碑也是理解古埃及语言和文化,特别是跨文化交流与融合的珍贵文物之一。本次英汉翻译实践选取的文本《罗塞塔之谜》)(The Riddle of the Rosetta,2020)介绍了破译罗塞塔石碑碑文的来龙去脉,属于历史类科普读物。笔者希望通过此次翻译实践,丰富国内“罗塞塔石碑”或古埃及语言和文化相关资料,并探讨计算机辅助翻译(CAT)技术和朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式(2014)之于科普翻译的关联性。笔者针对科普翻译的文体特点,结合蓬勃发展的CAT技术,使用memo Q软件完成文章的初译,进而总结初译中遇到的问题:1)词汇层面,原文本含有较多术语、人名和专有名词,以及些许文化负载词;2)句法层面,原文本含有较多长难句;3)篇章层面,英汉双语衔接与连贯规则不同。笔者基于朱莉安·豪斯新修订的翻译质量评估模式(2014),首先对原文进行语域(语场、语旨和语式)、体裁和语用功能分析,明确本次翻译应使用隐性翻译;其次,针对特定问题使用特定策略,利用memo Q软件的审校功能对初译进行相应修改,并从词汇、句法、语篇层面总结出诸如加注、改译等翻译策略;而后,对基于memo Q的翻译质量改进和保证进行总结,并尝试对译文质量进行自我评估,以期实现本次科普翻译各层面功能对等。本次翻译实践可为科普翻译实践和研究以及古埃及语言文字与文化相关研究提供参考。
暂无评论