咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 9 篇 期刊文献

馆藏范围

  • 9 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 8 篇 文学
    • 5 篇 中国语言文学
    • 5 篇 外国语言文学
  • 2 篇 法学
    • 2 篇 社会学
  • 1 篇 历史学
    • 1 篇 中国史

主题

  • 9 篇 翻译动因
  • 3 篇 翻译策略
  • 2 篇 异质性
  • 1 篇 语义特征
  • 1 篇 《大清律例》
  • 1 篇 文化场
  • 1 篇 翻译学
  • 1 篇 翻译主体
  • 1 篇 翻译价值
  • 1 篇 翻译诗学
  • 1 篇 汉译英翻译体新闻...
  • 1 篇 林纾
  • 1 篇 马礼逊
  • 1 篇 分布特征
  • 1 篇 高频词
  • 1 篇 林译小说
  • 1 篇 异化翻译
  • 1 篇 他者
  • 1 篇 语料库
  • 1 篇 老舍

机构

  • 2 篇 武汉大学
  • 2 篇 浙江大学
  • 2 篇 皖江工学院
  • 1 篇 贵州师范学院
  • 1 篇 内蒙古民族大学
  • 1 篇 北京外国语大学
  • 1 篇 安庆师范大学
  • 1 篇 南京师范大学
  • 1 篇 上海海事大学
  • 1 篇 中国政法大学
  • 1 篇 四川外国语大学

作者

  • 2 篇 李慧芳
  • 2 篇 li huifang
  • 2 篇 lin xia
  • 2 篇 林夏
  • 1 篇 yu weiwei
  • 1 篇 wang jin-shuang
  • 1 篇 王冬梅
  • 1 篇 许多
  • 1 篇 xu duo
  • 1 篇 qian lingjie
  • 1 篇 王克非
  • 1 篇 fan xiao-xia
  • 1 篇 范晓霞
  • 1 篇 汪静
  • 1 篇 xu jun
  • 1 篇 wang kefei
  • 1 篇 伍健
  • 1 篇 wang dongmei
  • 1 篇 李寐竹
  • 1 篇 王金双

语言

  • 9 篇 中文
检索条件"主题词=翻译动因"
9 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
翻译他者的文化动因
收藏 引用
长春大学学报 2019年 第9期29卷 63-68页
作者: 李慧芳 林夏 皖江工学院基础部 安徽马鞍山243031 武汉大学外国语言文学学院 武汉430072
文化场的自我建构与翻译密切相关。翻译源于文化场借鉴他者提升自我文化量的内在需要。翻译不应完全同化他者的异质性,也不能太过存异而产生超出读者和目的语文化的接受限度、难以被自我所理解的陌生感。译者应该以读者期待的接受方式... 详细信息
来源: 评论
中华典籍翻译主体辨——兼评《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》
收藏 引用
外语教学理论与实践 2017年 第4期 76-82页
作者: 许多 许钧 南京师范大学外国语学院 浙江大学外语学院
在中国文化"走出去"的进程中,中国文学尤其是中华典籍由谁来翻译,这个问题还存在多元声音。针对该现状,本文结合《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》一书,对"翻译主体"进行分析与探讨,侧重比较中国翻译家和... 详细信息
来源: 评论
异化之异--韦努蒂翻译思想再探
收藏 引用
常州工学院学报(社会科学版) 2020年 第5期38卷 84-89页
作者: 李慧芳 林夏 皖江工学院 安徽马鞍山243031 武汉大学外国语言文学学院 湖北武汉430072
韦努蒂的异化翻译理论,主要是继承和发展了德国浪漫主义存异翻译思想。本土的异化论则源自鲁迅“宁信而不顺”的硬译思想。二者在理论内涵和终极目标等方面有着本质的不同。译者显身并非总是有益,适时地隐身反而是必要的。翻译源于文化... 详细信息
来源: 评论
汉译英新闻中间接引语时态不一致研究
收藏 引用
语料库语言学 2018年 第2期5卷 50-57,115页
作者: 郁伟伟 浙江大学
鉴于新闻语篇时态不一致现象在信息传播中的重要性,本研究以汉译英翻译体新闻语篇中过去时报道动词与意图绝对现在时搭配现象为研究对象,对其时态特征和语义特征分布情况及导致时态不一致现象的句法、语义、语用层的翻译动因进行系统描... 详细信息
来源: 评论
斯当东与《大清律例》的英译
收藏 引用
国际汉学 2023年 第4期 29-36,154,155页
作者: 王冬梅 王克非 中国政法大学外国语学院 北京外国语大学中国外语教育与研究中心
本文结合相关史料、语料发现,斯当东翻译《大清律例》的直接原因是对治外法权的追求,深层原因是英国对华政策与斯当东的外交官梦想。他竭力把《大清律例》英译本塑造成能够解密中华文明权威、真实的样本;并充分运用副文本,对包括法律在... 详细信息
来源: 评论
马礼逊英译《京报》析论
收藏 引用
淮海工学院学报(人文社会科学版) 2016年 第11期14卷 66-68页
作者: 钱灵杰 伍健 安庆师范大学外国语学院 安徽安庆246133
马礼逊英译《京报》是早期来华新教传教士向西方译介中国情报的典型个案。其动因不仅是为了提供中国时政消息,更是借此消除英国东印度公司对自己的误解,作为对公司解聘其译员职务的有力回应。马礼逊采用摘译策略译报,并添加了大量评论... 详细信息
来源: 评论
基于语料库《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译策略——杨霍译对比研究
收藏 引用
海外英语 2019年 第4期 47-48页
作者: 汪静 上海海事大学 上海201303
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,在海外享有很高的声誉。以"红学"为代表,研究领域横跨多个学科。随着中国国际地位的提高,《红楼梦》的英译本数量也不断增加,文学作品的翻译不仅是语言的过渡,更是文化交流沟通的重要媒介... 详细信息
来源: 评论
林译小说动因初探
收藏 引用
内蒙古民族大学学报(社会科学版) 2013年 第4期39卷 30-32页
作者: 王金双 范晓霞 内蒙古民族大学文学院 内蒙古通辽028043
林纾及林译小说是中国文学史上一个独特的存在。真正奠定林纾在中国文学史上独特地位的,不是他一生热爱的古文,而恰恰是他当初偶然为之后来竟以此为业的小说翻译。分析林纾翻译小说的动机对于认识林纾及林译小说在中国文学史上的独特地... 详细信息
来源: 评论
译事还是轶事?——隐匿译家老舍的“译入”动因与价值探究
翻译教学与研究
收藏 引用
翻译教学与研究 2023年 第1期 52-61页
作者: 李寐竹 四川外国语大学翻译学院 贵州师范学院外国语学院
老舍先生以“写家”身份蜚声海内外,其“译家”身份却长期不为人所知。本文通过对老舍“译入”活动的历史爬梳,探究在现代历史、社会、文化语境下老舍的翻译动因及影响,进而挖掘并重新定位其中凸显的翻译功能和价值。要而论之,老舍... 详细信息
来源: 评论