本文为一篇汉译实践报告,翻译材料节选自Paving of Sanniquellie-Loguauto Road Section Bidding Document for Procurement of Works 第三部分。此文件为国际性公开招标文件,面向招标群体广泛。招标文件信息大,涉及群体多。其旨在为投...
详细信息
本文为一篇汉译实践报告,翻译材料节选自Paving of Sanniquellie-Loguauto Road Section Bidding Document for Procurement of Works 第三部分。此文件为国际性公开招标文件,面向招标群体广泛。招标文件信息大,涉及群体多。其旨在为投标人准确地传递各项条款及规定,属于典型的科技英语文本。科技英语文本不同于文学作品,其具有客观性、简明性和严谨性。因此,科技英语翻译更多强调的是信息传递的准确性和表达的规范性。根据英国翻译学家纽马克的文本类型理论,信息功能为主的文本其核心为语言以外的真实世界,故以交际翻译为宜。其中纽马克指出交际翻译是指译作对译文读者产生的的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果,其把重点放在了目的语读者的接受度上,强调按照目的语文化和语用方式来传递信息。鉴于以上情况,笔者在深入分析原文本基础上,结合自身实践,分别从词汇、句法两个方面分析阐释了招标文件的特点。同时笔者以纽马克交际翻译理论为指导,结合具体的案例分析,提出了切实可行的翻译策略和方法,如调整语序、分译、合译、直译等。在阅读大量平行文本,借助翻译工具的基础上仔细推敲原文中的专业术语、负迁移句及其他难句的翻译。笔者应用纽马克交际翻译理论对此招标文件的汉译实践进行初步研究与探索,并提出在翻译此类文本时可采取的有效翻译技巧和方法,旨在希望对此类文本的翻译及研究提供一点借鉴与参考。
本报告是根据笔者翻译的Reaching the Animal Mind一书的节选部分所撰写而成的翻译实践报告。Reaching the Animal Mind一书由美国作家凯伦·普赖尔所著。凯伦·普赖尔出生于1932年,曾担任美国海洋哺乳动物委员会委员,其所创办...
详细信息
本报告是根据笔者翻译的Reaching the Animal Mind一书的节选部分所撰写而成的翻译实践报告。Reaching the Animal Mind一书由美国作家凯伦·普赖尔所著。凯伦·普赖尔出生于1932年,曾担任美国海洋哺乳动物委员会委员,其所创办的凯伦·普赖尔动物行为与训练学院在全球动物训导业排名第一。她发明的响片训练法(clickertraining)在驯养动物的实践过程中获得了广泛的赞誉。Reaching the AnimalMind一书从文本类型上看属于语言较为通俗的科普类文本,作者在书中记录了自己多年来驯养动物的实际经历,并以此为基础向读者介绍了许多与动物进行有效、平等沟通的途径,同时穿插引入动物行为学、刺激-反应理论等专业知识,让读者能更好地理解动物所做出的反应究竟代表什么。在经济全球化的大背景下,中外交流不仅在经济、政治方面取得重大进展,在科技方面的交流也日益频繁,因此,科普类文本的翻译也成为翻译活动的一个重要分支。本报告所选择的翻译材料是原著中的第一章Reaching Minds和第二章Shaping。本报告以德国功能学派的目的论作为指导科普类文本翻译的理论基础,通过对目的论的三个原则进行分析和延伸,总结出科普类文本翻译需要遵循的两大原则,一是准确性,二是趣味性。从这两大原则出发,笔者依次分析了科普类文本翻译中对词和句翻译的处理。词汇的翻译关键在于词义的选择与确定,如何查找出正确恰当的词义,并且对语境做出正确的判断是确定词义的关键一步。此外,直译和意译两大翻译方法也被用于词汇的翻译之中。句子的翻译按照类型划分为简单句的翻译和复合句的翻译,通过实际案例,分析不同句子翻译处理的技巧,以求得翻译的最佳效果。最后,笔者对此次翻译实践做出总结,叙述了自己在任务进行过程中积累的经验和收获,并指出科普类文本翻译中尚待解决的问题,希望为科普类文本的翻译与研究提供一定的参考。
本文从文学翻译批评理论中的翻译风格重塑角度出发,简要评析了刘世聪教授翻译的《一路玫瑰》(Roses, Roses, All the Way)一文的翻译风格与技巧,对译文进行鉴赏和评估,笔者对认为略觉欠佳的部分译文内容进行了试译和改译,并由此总结归...
详细信息
本文从文学翻译批评理论中的翻译风格重塑角度出发,简要评析了刘世聪教授翻译的《一路玫瑰》(Roses, Roses, All the Way)一文的翻译风格与技巧,对译文进行鉴赏和评估,笔者对认为略觉欠佳的部分译文内容进行了试译和改译,并由此总结归纳出如何运用翻译风格重塑的原则,对文学翻译原作进行分析处理,把握英译中译文的风格特点和翻译技巧,形成既忠实于英文原貌、又体现中文译文风格重塑特点、二者有机统一的翻译佳作。
暂无评论