随着共享经济时代的到来,语言学作为其中一项重要的文化交流课题在中国迅速发展,英文原版语言学著作在中国也得到了越来越多的认可,销量逐年攀升。随之,英文原版的语言学著作的汉译需求也日益增加。因此,在本次翻译实践中选取了一篇题目为Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language的语言学著作作为翻译对象,通过结合语言学专业知识、汉语表达习惯、翻译策略的灵活运用等实践工作,总结了语言学著作中专业名词类表述的特点,并针对这些特征提出了相应的翻译策略方法,从而为此类的翻译实践工作提供有益的启示和借鉴。
暂无评论