表情型文本由德国功能主义学派的代表卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在其《翻译批评:潜力与制约》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次提出。正如赖斯所说每种文本类型有不同的特点,而且正是这些特...
详细信息
表情型文本由德国功能主义学派的代表卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在其《翻译批评:潜力与制约》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次提出。正如赖斯所说每种文本类型有不同的特点,而且正是这些特点影响着译者对翻译策略的选择。表情型文本是含有审美效果的一种文本,一般以优美的表达方式来抒发想法和情感。笔者的翻译文本《卡尔·吕克特的普法战争回忆录》(Car1 R u ckert's Memoirs of the Franco-Prussian War)是一本传记作品,作者以一名普通战士的眼光还原了普法战争的场景,展现了士兵艰苦的生活以及战争的残酷等。基于赖斯对文本类型的定义与文本种类的划分,将此次翻译文本定义为表情型文本。《卡尔·吕克特的普法战争回忆录》是一本描述特定历史事件的作品,书中不可避免地涉及到了历史知识、谚语、人名地名等具有文化特色的元素。同时又由于英汉两种语言具有不同的词汇和语法等,笔者认为必须采取相应的措施来补偿,否则势必给读者造成理解上的困难。本报告以著作的部分内容作为主要的研究文本,并根据表情型文本的特点选择合适的翻译原则,结合选译片段中的典型实例解释了表情型文本中翻译补偿策略的应用,最后总结出表情型文本中常用的翻译补偿策略。
暂无评论